Monoteist Meali
Yeryüzünü sizin için bir beşik yapan, orada sizin için yollar açan ve gökten su indiren O'dur. Onunla her türlü bitkiden çiftler[1] yetiştirdik.
Dipnotlar
[1]
Bitkiler de erkekli ve dişili olarak çiftler halinde yaratılmıştır.
ٱلَّذِى
جَعَلَ
لَكُمُ
ٱلْأَرْضَ
مَهْدًۭا
وَسَلَكَ
لَكُمْ
فِيهَا
سُبُلًۭا
وَأَنزَلَ
مِنَ
ٱلسَّمَآءِ
مَآءًۭ
فَأَخْرَجْنَا
بِهِۦٓ
أَزْوَٰجًۭا
مِّن
نَّبَاتٍۢ
شَتَّىٰ
Ellezi ceale lekumul arda mehden ve seleke lekum fiha subulen ve enzele mines semai maa, fe ahrecna bihi ezvacen min nebatin şetta.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezi | o ki | - |
| 2 | ceale | yaptı | جعل |
| 3 | lekumu | size | - |
| 4 | l-erde | yeri | ارض |
| 5 | mehden | beşik | مهد |
| 6 | ve seleke | ve açtı | سلك |
| 7 | lekum | sizin için | - |
| 8 | fiha | onda | - |
| 9 | subulen | yollar | سبل |
| 10 | ve enzele | ve indirdi | نزل |
| 11 | mine | -ten | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | maen | bir su | موه |
| 14 | feehracna | ve çıkardık | خرج |
| 15 | bihi | onunla | - |
| 16 | ezvacen | çiftler | زوج |
| 17 | min | -den | - |
| 18 | nebatin | bitki- | نبت |
| 19 | şetta | her çeşit | شتت |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Mehmet Okuyan
(Allah) yeri sizin için beşik yapan, onda sizin için yollar açan[1] ve gökten de su indirendir. O (su) saye(sin)de çeşitli bitkilerden de çiftler çıkarmıştık.[2]
Edip Yüksel
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Rabbimiz) Yeryüzünü sizin için bir beşik[1] yapan, orada size yollar açan[2], gökten su indiren ve onunla erkekli dişili, çeşit çeşit bitkiler[3] çıkarandır[4].
Ali Rıza Safa
O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmıştır. Size yollar açmış ve gökten su indirmiştir. Böylece, onunla, türlü bitkilerden çiftler çıkardık.[252]
Mustafa İslamoğlu
O, sizin için yeryüzünü bir beşik yaptı; ve orada sizin için yolları O açtı; yine gökten yağmuru O indirdi. İşte bu sayede onunla envai çeşit bitkilerden çift çift ürünler çıkarmışızdır;
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Ali Bulaç
"Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, orada size yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." dedi. İşte Biz, bu su sayesinde çeşitli bitkilerden çiftler çıkarmaktayız.
Muhammed Esed
Sizin için yeryüzünü bir beşik yapan, (hayatınızı kolaylaştırmak için) onun üzerinde yollar açan, gökten su indiren ve onunla (topraktan) türlü türlü bitki çıkaran O'dur;
Diyanet İşleri
"Rabbim, yeryüzünü size beşik yapan, orada size yollar açan ve size gökten yağmur indirendir." Böylece onunla sizin için yerden türlü türlü bitkileri çift çift çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki size arzı bir beşik yaptı ve onda size yollar açtı ve semadan bir su indirdi de bu sebeble muhtelif nebattan çiftler çıkarmaktayız
Süleyman Ateş
O ki, yeri size beşik yaptı ve onda sizin için yollar açtı, gökten bir su indirdi. Onunla her çeşit bitkiden çiftler çıkardık.
Gültekin Onan
"Ki (rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık."
Hasan Basri Çantay
"O (Rab) ki yer (yüzünü) size bir döşek yapdı, orada sizin için yollar açdı, gökden su (yağmur) indirdi, İşte biz onunla türlü nebatdan çiftler çıkardık.
İbni Kesir
O ki; sizin için, yeryüzünü döşemiş, orada sizin için yollar açmış, gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
Şaban Piriş
Allah, yeryüzünü sizin için beşik yaptı ve orada yine sizin için yollar açtı. Gökten su indirip, onunla çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
Ahmed Hulusi
Arzı sizin için bir beşik olarak meydana getirip, orada sizin için yollar açar, semadan bir su inzal eder. . . O su ile çeşitli nebattan çiftler çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık.
Erhan Aktaş
Yeryüzünü sizin için bir beşik yapan, orada sizin için yollar açan ve gökten su indiren O'dur. Onunla her türlü bitkiden çiftler[1] yetiştirdik.
Progressive Muslims
The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
Sam Gerrans
(Who made the earth for you as a bed, and inserted roads for you therein; and sent down from the sky water, and thereby have We brought forth diverse kinds of plants:
Aisha Bewley
It is He who made the earth a cradle for you and threaded pathways for you through it and sent down water from the sky by which We have brought forth various different types of plants.
Rashad Khalifa
He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
Edip-Layth
The One who made for you the earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
Monoteist Meali
Yeryüzünü sizin için bir beşik yapan, orada sizin için yollar açan ve gökten su indiren O'dur. Onunla her türlü bitkiden çiftler[1] yetiştirdik.
Dipnotlar
[1] Bitkiler de erkekli ve dişili olarak çiftler halinde yaratılmıştır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ellezi | o ki | - |
| 2 | ceale | yaptı | جعل |
| 3 | lekumu | size | - |
| 4 | l-erde | yeri | ارض |
| 5 | mehden | beşik | مهد |
| 6 | ve seleke | ve açtı | سلك |
| 7 | lekum | sizin için | - |
| 8 | fiha | onda | - |
| 9 | subulen | yollar | سبل |
| 10 | ve enzele | ve indirdi | نزل |
| 11 | mine | -ten | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | maen | bir su | موه |
| 14 | feehracna | ve çıkardık | خرج |
| 15 | bihi | onunla | - |
| 16 | ezvacen | çiftler | زوج |
| 17 | min | -den | - |
| 18 | nebatin | bitki- | نبت |
| 19 | şetta | her çeşit | شتت |
Bayraktar Bayraklı
Allah, yeri size beşik yapan ve onda size yollar açan, gökten de su indirendir. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Mehmet Okuyan
(Allah) yeri sizin için beşik yapan, onda sizin için yollar açan[1] ve gökten de su indirendir. O (su) saye(sin)de çeşitli bitkilerden de çiftler çıkarmıştık.[2]
Edip Yüksel
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Rabbimiz) Yeryüzünü sizin için bir beşik[1] yapan, orada size yollar açan[2], gökten su indiren ve onunla erkekli dişili, çeşit çeşit bitkiler[3] çıkarandır[4].
Ali Rıza Safa
O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmıştır. Size yollar açmış ve gökten su indirmiştir. Böylece, onunla, türlü bitkilerden çiftler çıkardık.[252]
Mustafa İslamoğlu
O, sizin için yeryüzünü bir beşik yaptı; ve orada sizin için yolları O açtı; yine gökten yağmuru O indirdi. İşte bu sayede onunla envai çeşit bitkilerden çift çift ürünler çıkarmışızdır;
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Ali Bulaç
"Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, orada size yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." dedi. İşte Biz, bu su sayesinde çeşitli bitkilerden çiftler çıkarmaktayız.
Muhammed Esed
Sizin için yeryüzünü bir beşik yapan, (hayatınızı kolaylaştırmak için) onun üzerinde yollar açan, gökten su indiren ve onunla (topraktan) türlü türlü bitki çıkaran O'dur;
Diyanet İşleri
"Rabbim, yeryüzünü size beşik yapan, orada size yollar açan ve size gökten yağmur indirendir." Böylece onunla sizin için yerden türlü türlü bitkileri çift çift çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki size arzı bir beşik yaptı ve onda size yollar açtı ve semadan bir su indirdi de bu sebeble muhtelif nebattan çiftler çıkarmaktayız
Süleyman Ateş
O ki, yeri size beşik yaptı ve onda sizin için yollar açtı, gökten bir su indirdi. Onunla her çeşit bitkiden çiftler çıkardık.
Gültekin Onan
"Ki (rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık."
Hasan Basri Çantay
"O (Rab) ki yer (yüzünü) size bir döşek yapdı, orada sizin için yollar açdı, gökden su (yağmur) indirdi, İşte biz onunla türlü nebatdan çiftler çıkardık.
İbni Kesir
O ki; sizin için, yeryüzünü döşemiş, orada sizin için yollar açmış, gökten su indirmiştir. Biz o su ile çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
Şaban Piriş
Allah, yeryüzünü sizin için beşik yaptı ve orada yine sizin için yollar açtı. Gökten su indirip, onunla çeşitli bitkilerden çifter çifter çıkardık.
Ahmed Hulusi
Arzı sizin için bir beşik olarak meydana getirip, orada sizin için yollar açar, semadan bir su inzal eder. . . O su ile çeşitli nebattan çiftler çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık.
Erhan Aktaş
Yeryüzünü sizin için bir beşik yapan, orada sizin için yollar açan ve gökten su indiren O'dur. Onunla her türlü bitkiden çiftler[1] yetiştirdik.
Progressive Muslims
The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
Sam Gerrans
(Who made the earth for you as a bed, and inserted roads for you therein; and sent down from the sky water, and thereby have We brought forth diverse kinds of plants:
Aisha Bewley
It is He who made the earth a cradle for you and threaded pathways for you through it and sent down water from the sky by which We have brought forth various different types of plants.
Rashad Khalifa
He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
Edip-Layth
The One who made for you the earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.