20. Tâhâ suresi, 41. ayet

Vastana'tuke li nefsi.
Monoteist Meali
"Seni Kendim için yetiştirdim."
# Kelime Anlam Kök
1 vestanea'tuke ve seni yetiştirdim صنع
2 linefsi kendim için نفس
Bayraktar Bayraklı
Seni kendim için yetiştirdim.
Mehmet Okuyan
Ben seni kendim için seçmiştim.
Edip Yüksel
"Seni kendim için tasarladım."[1]
Süleymaniye Vakfı
Seni kendim için yetiştirdim.
Ali Rıza Safa
"Seni, Kendim için seçip yetiştirdim!"
Mustafa İslamoğlu
Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Yaşar Nuri Öztürk
"Seni kendim için seçip yetiştirdim."
Ali Bulaç
"Seni kendim için seçtim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben, seni kendim için yetiştirdim.
Muhammed Esed
çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Diyanet İşleri
"Ben seni kendim için seçtim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben seni kendim için yetiştirdim
Süleyman Ateş
"Seni kendim için yetiştirdim."
Gültekin Onan
"Seni kendim için seçtim."
Hasan Basri Çantay
Ben seni kendim için seçdim.
İbni Kesir
Ve seni kendim için yetiştirdim.
Şaban Piriş
Ve seni kendime seçtim.
Ahmed Hulusi
"Seni nefsim için seçtim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Seni kendim için yarattım.'
Erhan Aktaş
"Seni Kendim için yetiştirdim."
Progressive Muslims
"And I Have raised you for Myself. "
Sam Gerrans
“And I chose thee for Myself;
Aisha Bewley
I have chosen you for Myself.
Rashad Khalifa
"I have made you just for Me.
Edip-Layth
"I Have crafted you for Myself."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.