20. Tâhâ suresi, 33. ayet

Key nusebbihake kesira.
Monoteist Meali
"Ki Seni çok tesbih[1] edelim."
Dipnotlar
[1] Her türlü noksanlıktan arındırarak, övgü ile yüceltmek.
# Kelime Anlam Kök
1 key ki -
2 nusebbihake seni tesbih edelim سبح
3 kesiran çok كثر
Bayraktar Bayraklı
-"Böylece seni gereği gibi noksan sıfatlardan uzak tutalım ve gereği gibi analım."
Mehmet Okuyan
Bu sayede seni çok tesbih edelim (yüceltelim).
Edip Yüksel
"Ki seni çokça yüceltelim."
Süleymaniye Vakfı
Böylece sana daha çok ibadet edelim.
Ali Rıza Safa
"Seni, çok yüceltelim!"
Mustafa İslamoğlu
ki, zaten yüce olan adını çok daha yüceltelim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Taki seni çokça tespih edelim."
Ali Bulaç
"Böylece seni çok tesbih edelim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki Seni çok tesbih edelim
Muhammed Esed
ki, (birlikte) Senin yüceler yücesi adını (insanların katında) daha yükseklere çıkaralım,
Diyanet İşleri
"Seni çok tespih edelim diye",
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki seni çok tesbih edelim
Süleyman Ateş
"Ki seni çok tesbih edelim,"
Gültekin Onan
"Böylece seni çok tesbih edelim."
Hasan Basri Çantay
"Taki Seni çok tesbih edelim".
İbni Kesir
Ki seni daha çok tesbih edelim.
Şaban Piriş
ki seni çokça tesbih edebilelim.
Ahmed Hulusi
"Ki seni çokça tespih edelim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ki seni çokça yüceltelim.'
Erhan Aktaş
"Ki Seni çok tesbih[1] edelim."
Progressive Muslims
"So that we may glorify You plenty. "
Sam Gerrans
“That we might glorify Thee much,
Aisha Bewley
so that we can glorify You much
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently.
Edip-Layth
"So that we may glorify You plenty."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.