Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bana ailemden bir de yardımcı ver."
Mehmet Okuyan
(29, 30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir (yardımcı) görevlendir![1]
Edip Yüksel
"Ailemden bana bir yardımcı ata."
Süleymaniye Vakfı
Ailemden birini de bana yardımcı eyle.
Ali Rıza Safa
"Ayrıca, ailemden birisini bana yardımcı yap!"
Mustafa İslamoğlu
"Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana ailemden bir yardımcı ver,
Ali Bulaç
'Ailemden bana bir yardımcı kıl,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bana ailemden bir yardımcı ver.
Muhammed Esed
ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:
Diyanet İşleri
"Bana ailemden birini yardımcı yap,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bana ehlimden bir vezir ver
Süleyman Ateş
"Bana ailemden bir vezir ver:"
Gültekin Onan
"Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"
Hasan Basri Çantay
"Bana kendi ailemden bir de vezir ver".
İbni Kesir
Kendi ailemden bir vezir ver bana;
Şaban Piriş
Kendi ailemden bir yardımcı ver.
Ahmed Hulusi
"Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ailemden bana bir yardımcı ata.'
Erhan Aktaş
"Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver."
Progressive Muslims
"And allow for me an advisor from my family. "
Sam Gerrans
“And appoint Thou for me an assistant from my family:
Aisha Bewley
Assign me a helper from my family,
Rashad Khalifa
"And appoint an assistant for me from my family.
Edip-Layth
"Allow for me an advisor from my family."
Monoteist Meali
"Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver."
Bayraktar Bayraklı
"Bana ailemden bir de yardımcı ver."
Mehmet Okuyan
(29, 30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir (yardımcı) görevlendir![1]
Edip Yüksel
"Ailemden bana bir yardımcı ata."
Süleymaniye Vakfı
Ailemden birini de bana yardımcı eyle.
Ali Rıza Safa
"Ayrıca, ailemden birisini bana yardımcı yap!"
Mustafa İslamoğlu
"Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;
Yaşar Nuri Öztürk
"Bana ailemden bir yardımcı ver,
Ali Bulaç
'Ailemden bana bir yardımcı kıl,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bana ailemden bir yardımcı ver.
Muhammed Esed
ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:
Diyanet İşleri
"Bana ailemden birini yardımcı yap,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bana ehlimden bir vezir ver
Süleyman Ateş
"Bana ailemden bir vezir ver:"
Gültekin Onan
"Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"
Hasan Basri Çantay
"Bana kendi ailemden bir de vezir ver".
İbni Kesir
Kendi ailemden bir vezir ver bana;
Şaban Piriş
Kendi ailemden bir yardımcı ver.
Ahmed Hulusi
"Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ailemden bana bir yardımcı ata.'
Erhan Aktaş
"Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver."
Progressive Muslims
"And allow for me an advisor from my family. "
Sam Gerrans
“And appoint Thou for me an assistant from my family:
Aisha Bewley
Assign me a helper from my family,
Rashad Khalifa
"And appoint an assistant for me from my family.
Edip-Layth
"Allow for me an advisor from my family."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.