Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O zaman, "Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin! Oysa, ben gören bir kimseydim" der.
Mehmet Okuyan
(Bu kişi), "Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim." diyecektir.
Edip Yüksel
"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"
Süleymaniye Vakfı
"Rabbim, beni mahşer yerine neden kör olarak getirdin? Halbuki ben gören biriydim[1]" der.
Ali Rıza Safa
Der ki: "Efendim! Ben gören birisiyken, neden beni kör olarak getirdin?"
Mustafa İslamoğlu
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"
Yaşar Nuri Öztürk
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Ali Bulaç
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyecek ki: "Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?"
Muhammed Esed
(Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Diyanet İşleri
O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum halde, niçin beni kör olarak haşrettin?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Süleyman Ateş
"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Gültekin Onan
"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hasan Basri Çantay
(Artık o zaman) o: "Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim" demişdir.
İbni Kesir
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
Şaban Piriş
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Ahmed Hulusi
(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Erhan Aktaş
"Rabb'im, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
Sam Gerrans
He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”
Aisha Bewley
He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’
Rashad Khalifa
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Edip-Layth
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Monoteist Meali
"Rabb'im, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.
Bayraktar Bayraklı
O zaman, "Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin! Oysa, ben gören bir kimseydim" der.
Mehmet Okuyan
(Bu kişi), "Rabbim! Beni neden kör olarak dirilttin? (Oysa) ben gören biriydim." diyecektir.
Edip Yüksel
"Efendim" der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"
Süleymaniye Vakfı
"Rabbim, beni mahşer yerine neden kör olarak getirdin? Halbuki ben gören biriydim[1]" der.
Ali Rıza Safa
Der ki: "Efendim! Ben gören birisiyken, neden beni kör olarak getirdin?"
Mustafa İslamoğlu
O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"
Yaşar Nuri Öztürk
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Ali Bulaç
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyecek ki: "Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?"
Muhammed Esed
(Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.
Diyanet İşleri
O da şöyle der: "Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum halde, niçin beni kör olarak haşrettin?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
Süleyman Ateş
"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"
Gültekin Onan
"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"
Hasan Basri Çantay
(Artık o zaman) o: "Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim" demişdir.
İbni Kesir
Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim
Şaban Piriş
Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.
Ahmed Hulusi
(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'
Erhan Aktaş
"Rabb'im, beni neden kör olarak haşrettin? Oysa dünyada iken gören biriydim." der.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
Sam Gerrans
He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”
Aisha Bewley
He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’
Rashad Khalifa
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Edip-Layth
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.