20. Tâhâ suresi, 116. ayet

Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba.
Monoteist Meali
Hani! Meleklere: "Adem'e secde edin.[1]" demiştik. Hemen secde etmişlerdi, İblis ise bundan kaçınmıştı.
Dipnotlar
[1] Bkz. 17:61. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz ve hani -
2 kulna demiştik قول
3 lilmelaiketi meleklere ملك
4 scudu secede edin سجد
5 liademe Adem'e -
6 fesecedu secde ettiler سجد
7 illa yalnız -
8 iblise İblis -
9 eba diretti ابي
Bayraktar Bayraklı
Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.
Mehmet Okuyan
Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.[1] O, (secde etmemekte) direnmişti.
Edip Yüksel
"Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün meleklere "Adem'e secde edin /onun karşısında saygıyla eğilin![1]" dedik; İblis hariç hemen secde ettiler ama İblis direndi.
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.
Mustafa İslamoğlu
Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
Ali Bulaç
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakti düşün ki, meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.
Muhammed Esed
(Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Diyanet İşleri
Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Gültekin Onan
Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Hasan Basri Çantay
Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
İbni Kesir
Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
Şaban Piriş
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Ahmed Hulusi
Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler. . . (İblis) kaçınmıştı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Adem'e secde edin,' dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Erhan Aktaş
Hani! Meleklere: "Adem'e secde edin.[1]" demiştik. Hemen secde etmişlerdi, İblis ise bundan kaçınmıştı.
Progressive Muslims
And We said to the Angels: "Submit to Adam. " They all submitted except for Satan, he refused.
Sam Gerrans
And when We said to the angels: “Submit to Adam,” then they submitted. Not so Iblīs; he refused.
Aisha Bewley
When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves to Adam!’ they prostrated, with the exception of Iblis who disdained to do it.
Rashad Khalifa
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
Edip-Layth
We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.