20. Tâhâ suresi, 101. ayet

Halidine fih, ve sae lehum yevmel kıyameti hımla.
Monoteist Meali
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet gününde onlar için ne kötüdür.
# Kelime Anlam Kök
1 halidine sürekli olarak kalacaklardır خلد
2 fihi orada -
3 ve sa'e ve ne kötü سوا
4 lehum onlar için -
5 yevme gününde يوم
6 l-kiyameti kıyamet قوم
7 himlen bir yüktür حمل
Bayraktar Bayraklı
Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
(100, 101) Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Edip Yüksel
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Süleymaniye Vakfı
o yükün altında ölümsüzleşeceklerdir. Kıyamet günündeki yükleri ne kötüdür[1]!
Ali Rıza Safa
Sürekli olarak onda kalacaktır. Onlar için, Yeniden Yaratılış Günü'nde, ne kötü bir yük olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!
Ali Bulaç
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
Muhammed Esed
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
Diyanet İşleri
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sura üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
Süleyman Ateş
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
Gültekin Onan
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Hasan Basri Çantay
O (günah) ın (cezası) içinde ebedi kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
İbni Kesir
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
Şaban Piriş
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Ahmed Hulusi
O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
Erhan Aktaş
Onlar, orada sürekli kalacaklardır. Ve yüklendikleri yük, Kıyamet gününde onlar için ne kötüdür.
Progressive Muslims
They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,
Aisha Bewley
remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
Edip-Layth
They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.