Monoteist Meali
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
وَإِذْ
قَالَ
مُوسَىٰ
لِقَوْمِهِۦٓ
إِنَّ
ٱللَّهَ
يَأْمُرُكُمْ
أَن
تَذْبَحُوا۟
بَقَرَةًۭ ۖ
قَالُوٓا۟
أَتَتَّخِذُنَا
هُزُوًۭا ۖ
قَالَ
أَعُوذُ
بِٱللَّهِ
أَنْ
أَكُونَ
مِنَ
ٱلْجَـٰهِلِينَ
Ve iz kale musa li kavmihi innallahe ye'murukum en tezbehu bakarah, kalu e tettehızuna huzuva, kale euzu billahi en ekune minel cahilin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | hani | - |
| 2 | kale | demişti | قول |
| 3 | musa | Musa | - |
| 4 | likavmihi | kavmine | قوم |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | llahe | Allah | - |
| 7 | ye'murukum | size emrediyor | امر |
| 8 | en | ki | - |
| 9 | tezbehu | kesmenizi | ذبح |
| 10 | bekaraten | bir inek | بقر |
| 11 | kalu | dediler | قول |
| 12 | etettehizuna | bizimle ediyor musun? | اخذ |
| 13 | huzuven | alay | هزا |
| 14 | kale | dedi | قول |
| 15 | euzu | sığınırım | عوذ |
| 16 | billahi | Allah'a | - |
| 17 | en | - | |
| 18 | ekune | olmaktan | كون |
| 19 | mine | -den | - |
| 20 | l-cahiline | cahiller- | جهل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Mehmet Okuyan
Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek[1] kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
Edip Yüksel
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Musa halkına: "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi[1]."Sen bizi hafife mi alıyorsun!" dediler. O da "Cahillik eden biri[2] olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Ali Rıza Safa
Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"[22]
Mustafa İslamoğlu
Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
Ali Bulaç
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: "Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." Onlar da: "Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?" dediler. O da: "O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.
Muhammed Esed
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Süleyman Ateş
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Gültekin Onan
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.
İbni Kesir
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Şaban Piriş
Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor. . . " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hani, Musa halkına: 'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi.
Erhan Aktaş
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Progressive Muslims
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Sam Gerrans
And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
Aisha Bewley
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
Rashad Khalifa
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
Edip-Layth
Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
Monoteist Meali
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | hani | - |
| 2 | kale | demişti | قول |
| 3 | musa | Musa | - |
| 4 | likavmihi | kavmine | قوم |
| 5 | inne | şüphesiz | - |
| 6 | llahe | Allah | - |
| 7 | ye'murukum | size emrediyor | امر |
| 8 | en | ki | - |
| 9 | tezbehu | kesmenizi | ذبح |
| 10 | bekaraten | bir inek | بقر |
| 11 | kalu | dediler | قول |
| 12 | etettehizuna | bizimle ediyor musun? | اخذ |
| 13 | huzuven | alay | هزا |
| 14 | kale | dedi | قول |
| 15 | euzu | sığınırım | عوذ |
| 16 | billahi | Allah'a | - |
| 17 | en | - | |
| 18 | ekune | olmaktan | كون |
| 19 | mine | -den | - |
| 20 | l-cahiline | cahiller- | جهل |
Bayraktar Bayraklı
Musa,toplumuna"Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O da,"Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Mehmet Okuyan
Hani Musa, kavmine "Şüphesiz ki Allah herhangi bir inek[1] kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar) "Bizimle alay mı ediyorsun?" deyince, o da "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." demişti.
Edip Yüksel
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Musa halkına: "Allah bir sığır kesmenizi emrediyor!" dedi[1]."Sen bizi hafife mi alıyorsun!" dediler. O da "Cahillik eden biri[2] olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Ali Rıza Safa
Ve Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Aslında, Allah, bir İnek kesmenizi buyruk veriyor!" Dediler ki: "Bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Bilisizler arasında olmaktan Allah'a sığınırım!"[22]
Mustafa İslamoğlu
Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."
Ali Bulaç
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit de Musa, kavmine demişti ki: "Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." Onlar da: "Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?" dediler. O da: "O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.
Muhammed Esed
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Hani Musa kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan
Süleyman Ateş
Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
Gültekin Onan
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bir zaman da Musa, kavmine: "Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişdi. Onlar: "Bizi eğlence mi ediniyorsun?" demişdi. Musa da: "Ben cahillerden olmakdan Allaha sığınrım" demişdi.
İbni Kesir
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Şaban Piriş
Hani Musa kavmine: -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor. . . " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allah'a sığınırım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hani, Musa halkına: 'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi.
Erhan Aktaş
Hani, Musa halkına: "Allah, sizden bir sığır kesmenizi istiyor." demişti. Onlar da: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa; "Cahillerden olmaktan, Allah'a sığınırım." dedi.
Progressive Muslims
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
Sam Gerrans
And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
Aisha Bewley
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
Rashad Khalifa
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
Edip-Layth
Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.