2. Bakara suresi, 65. ayet

Ve lekad alimtumullezine'tedev minkum fis sebti fe kulna lehum kunu kıradeten hasiin.
Monoteist Meali
Elbette siz, Cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Düşkün maymunlar olun.[1]" dedik.
Dipnotlar
[1] Bu buyruk ahlaki bir anlam içermektedir. "Kişilik ve davranış yönünden maymunlar olun." denmektedir. (Bkz. 7:166.)
# Kelime Anlam Kök
1 velekad ve elbette -
2 alimtumu bilmişsinizdir علم
3 ellezine -
4 a'tedev haddi aşanları عدو
5 minkum içinizden -
6 fi -nde -
7 s-sebti cumartesi günü- سبت
8 fekulna işte dedik ki قول
9 lehum onlara -
10 kunu olun كون
11 kiradeten maymunlar قرض
12 hasiine aşağılık خسا
Bayraktar Bayraklı
İçinizden Cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara,"Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Mehmet Okuyan
İçinizden cumartesi günü (avlanma yasağını)[1] çiğneyenleri ve bu yüzden kendilerine "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!"[2] dediğimizi elbette bilmektesiniz.
Edip Yüksel
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.[1]
Süleymaniye Vakfı
İçinizden iş bırakma gününde /Şabat'ta[1] sınırı aşanları elbette bilirsiniz. Onlara "maymunlara, alçaklara dönüşün!"[2] demiştik.
Ali Rıza Safa
Zaten gerçek şu ki, aranızdan, Cumartesi yasağını çiğneyenleri biliyorsunuz. Bunun üzerine, onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.[21]
Mustafa İslamoğlu
Nitekim, içinizden Yasak Günü'nde haddi aşan kimseleri siz de biliyorsunuz. Onlara, "Maymunlardan beter olun!" demiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."
Ali Bulaç
Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçinizden cumartesi istirahat günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. Biz onlara: "Sefil maymunlar olun!" dedik.
Muhammed Esed
Nitekim, içinizde Sebt Günü'nün kutsallığını ihlal edenleri biliyoruz; bu davranışlarınızdan ötürü onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Diyanet İşleri
Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, "Aşağılık maymunlar olun" demiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil maymunlar olun dedik
Süleyman Ateş
İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Gültekin Onan
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, içinizden Cumartesi günü (ne saygı göstermek) hakkında (ki dini hududu balık avlamak suretiyle) çiğneyib geçen ("eyle" li) ler (in hallerini, başlarına gelenler) i de her halde bil (ib öğren) mişsinizdir. İşte biz onlara (Davud lisaniyle) "Hor ve zelil maymunlar olun" dedik, (üç gün sonra hepsi helak oldu).
İbni Kesir
Andolsun ki, içinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. İşte biz onlara: Aşağılık maymunlar olun, dedik.
Şaban Piriş
İçinizden cumartesi gününde yasağı çiğneyenleri de elbette biliyorsunuz. İşte biz onlara: -Hor ve aşağılık maymunlar olun, dedik.
Ahmed Hulusi
Yemin olsun ki sizden Sebt'te (Cumartesi'ye hürmet etmeyip) haddini aşanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar (hakikatinin getirisini yaşamayı terk edip taklitle yaşayanlar) olun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara 'Aşağılık maymunlar olun,' dedik.
Erhan Aktaş
Elbette siz, Cumartesi yasağını çiğnemekle hadlerini aşanları biliyorsunuz. Bu nedenle onlara, "Düşkün maymunlar olun.[1]" dedik.
Progressive Muslims
You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them: "Be despicable apes!"
Sam Gerrans
And you had known those among you who transgressed the Sabbath; and We said to them: “Be despised apes!”
Aisha Bewley
You are well aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, ‘Be apes, despised, cast out.’
Rashad Khalifa
You have known about those among you who desecrated the Sabbath. We said to them, "Be you as despicable as apes."
Edip-Layth
You have come to know who it was amongst you that transgressed the Sabbath, We said to them, "Be despicable apes!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.