Monoteist Meali
"Hakk'ı[1] Batıl'la[2]" karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Dipnotlar
[1]
Gerçeği kesin olarak bildiren mesaj. Mutlak gerçeklik, doğruluk. Bir şeyin aslı ve esası. Kesin gerçek olan. Yasa, ferman, kural. Batıl'ın karşıtı.
[2]
Gerçek ve doğru olmayan, boş, saçma, yanlış ve geçersiz olan. Cahiliye. Hakk'ın zıddı.
Ve la telbisul hakka bil batılı ve tektumul hakka ve entum ta'lemun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
Mehmet Okuyan
Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1]
Edip Yüksel
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri uydurma şeylerle karıştırmayın ve gerçekleri bile bile gizlemeyin![1]
Ali Rıza Safa
Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Ali Bulaç
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!
Muhammed Esed
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.
Diyanet İşleri
Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Süleyman Ateş
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.
Gültekin Onan
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Hasan Basri Çantay
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
İbni Kesir
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
Şaban Piriş
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.
Ahmed Hulusi
Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Erhan Aktaş
"Hakk'ı[1] Batıl'la[2]" karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Progressive Muslims
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Sam Gerrans
And clothe not truth with vanity, nor conceal the truth when you know.
Aisha Bewley
Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth.
Rashad Khalifa
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
Edip-Layth
Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Gerçeği kesin olarak bildiren mesaj. Mutlak gerçeklik, doğruluk. Bir şeyin aslı ve esası. Kesin gerçek olan. Yasa, ferman, kural. Batıl'ın karşıtı.
[2] Gerçek ve doğru olmayan, boş, saçma, yanlış ve geçersiz olan. Cahiliye. Hakk'ın zıddı.
Bayraktar Bayraklı
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
Mehmet Okuyan
Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1]
Edip Yüksel
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Süleymaniye Vakfı
Gerçekleri uydurma şeylerle karıştırmayın ve gerçekleri bile bile gizlemeyin![1]
Ali Rıza Safa
Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!
Yaşar Nuri Öztürk
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Ali Bulaç
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!
Muhammed Esed
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.
Diyanet İşleri
Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Süleyman Ateş
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.
Gültekin Onan
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Hasan Basri Çantay
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
İbni Kesir
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
Şaban Piriş
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.
Ahmed Hulusi
Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Erhan Aktaş
"Hakk'ı[1] Batıl'la[2]" karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Progressive Muslims
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Sam Gerrans
And clothe not truth with vanity, nor conceal the truth when you know.
Aisha Bewley
Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth.
Rashad Khalifa
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
Edip-Layth
Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.