Monoteist Meali
O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe isteva[1] etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1]
Göğe egemen oldu, onu düzenledi, ona işleyiş yasalarını koydu.
هُوَ
ٱلَّذِى
خَلَقَ
لَكُم
مَّا
فِى
ٱلْأَرْضِ
جَمِيعًۭا
ثُمَّ
ٱسْتَوَىٰٓ
إِلَى
ٱلسَّمَآءِ
فَسَوَّىٰهُنَّ
سَبْعَ
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
وَهُوَ
بِكُلِّ
شَىْءٍ
عَلِيمٌۭ
Huvellezi halaka lekum ma fil ardı cemian summesteva iles semai fe sevvahunne seb'a semavat, ve huve bi kulli şey'in alim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llezi | ki | - |
| 3 | haleka | yarattı | خلق |
| 4 | lekum | sizin için | - |
| 5 | ma | ne | - |
| 6 | fi | varsa | - |
| 7 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 8 | cemian | hepsini | جمع |
| 9 | summe | sonra | - |
| 10 | steva | yöneldi | سوي |
| 11 | ila | -e | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | fe sevvahunne | onları düzenledi | سوي |
| 14 | seb'a | yedi | سبع |
| 15 | semavatin | gök (olarak) | سمو |
| 16 | ve huve | ve O | - |
| 17 | bikulli | her | كلل |
| 18 | şey'in | şeyi | شيا |
| 19 | alimun | bilir | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, yerde olanların hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yaratmıştır. Sonra göğe yönelmiş, onu yedi kat[1] olarak (yaratıp) düzenlemiştir. O her şeyi bilendir.[2]
Edip Yüksel
Yeryüzünde her şeyi sizin için yaratan O'dur. Nitekim göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Süleymaniye Vakfı
Yerde olan her şeyi sizin için yaratan odur.[1] Aynı zamanda[2] göğe yönelmiş ve onları yedi gök olarak düzenlemiştir.[3] Her şeyi bilen odur.
Ali Rıza Safa
O, yeryüzünde olanların tümünü sizin için yarattı. Sonra gökyüzüne yönelerek, yedi gök olarak onları düzenledi. Çünkü O, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan, sonra göğe yönelerek onu yedi gök olarak düzenleyen O'dur: Nihayet her şeyin bilgisine sahip olan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alim'dir, her şeyi çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.
Muhammed Esed
Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin tam bilgisine sahip olan.
Diyanet İşleri
O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, o halikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alimdir
Süleyman Ateş
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Yerde ne varsa hepsini sizin (faideniz) için yaratan, sonra (iradesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzim) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
"HU" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizatihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Erhan Aktaş
O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe isteva[1] etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things.
Sam Gerrans
He it is that created for you all that is in the earth; then He directed Himself to the sky and fashioned them seven heavens; and He knows all things.
Aisha Bewley
It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.
Edip-Layth
He is the One who created for you all that is in the earth. Moroever, He attended to the universe and made it seven heavens, and He is aware of all things.
Monoteist Meali
O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe isteva[1] etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] Göğe egemen oldu, onu düzenledi, ona işleyiş yasalarını koydu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llezi | ki | - |
| 3 | haleka | yarattı | خلق |
| 4 | lekum | sizin için | - |
| 5 | ma | ne | - |
| 6 | fi | varsa | - |
| 7 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 8 | cemian | hepsini | جمع |
| 9 | summe | sonra | - |
| 10 | steva | yöneldi | سوي |
| 11 | ila | -e | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | fe sevvahunne | onları düzenledi | سوي |
| 14 | seb'a | yedi | سبع |
| 15 | semavatin | gök (olarak) | سمو |
| 16 | ve huve | ve O | - |
| 17 | bikulli | her | كلل |
| 18 | şey'in | şeyi | شيا |
| 19 | alimun | bilir | علم |
Bayraktar Bayraklı
Allah, yerde olanların hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
O, yerde ne varsa hepsini sizin için yaratmıştır. Sonra göğe yönelmiş, onu yedi kat[1] olarak (yaratıp) düzenlemiştir. O her şeyi bilendir.[2]
Edip Yüksel
Yeryüzünde her şeyi sizin için yaratan O'dur. Nitekim göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Süleymaniye Vakfı
Yerde olan her şeyi sizin için yaratan odur.[1] Aynı zamanda[2] göğe yönelmiş ve onları yedi gök olarak düzenlemiştir.[3] Her şeyi bilen odur.
Ali Rıza Safa
O, yeryüzünde olanların tümünü sizin için yarattı. Sonra gökyüzüne yönelerek, yedi gök olarak onları düzenledi. Çünkü O, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan, sonra göğe yönelerek onu yedi gök olarak düzenleyen O'dur: Nihayet her şeyin bilgisine sahip olan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alim'dir, her şeyi çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O öyle bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi pek iyi bilendir.
Muhammed Esed
Ve dünya üzerinde ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin tam bilgisine sahip olan.
Diyanet İşleri
O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, o halikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alimdir
Süleyman Ateş
O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Yeryüzündekilerin tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva) onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Yerde ne varsa hepsini sizin (faideniz) için yaratan, sonra (iradesi) göğe yönelib de onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzim) eden (sapasağlam yapan) Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
"HU" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizatihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
Erhan Aktaş
O ki yeryüzündekilerin tamamını sizin için yarattı. Sonra O, göğe isteva[1] etti; onları yedi gök halinde düzenledi. O, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things.
Sam Gerrans
He it is that created for you all that is in the earth; then He directed Himself to the sky and fashioned them seven heavens; and He knows all things.
Aisha Bewley
It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.
Edip-Layth
He is the One who created for you all that is in the earth. Moroever, He attended to the universe and made it seven heavens, and He is aware of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.