Monoteist Meali
Ma'ruf[1] bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Dipnotlar
[1]
İyi, güzel, sevimli.
قَوْلٌۭ
مَّعْرُوفٌۭ
وَمَغْفِرَةٌ
خَيْرٌۭ
مِّن
صَدَقَةٍۢ
يَتْبَعُهَآ
أَذًۭى ۗ
وَٱللَّهُ
غَنِىٌّ
حَلِيمٌۭ
Kavlun ma'rufun ve magfiretun, hayrun min sadakatin yetbeuha eza, vallahu ganiyyun halim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir; yumuşak davranandır.
Mehmet Okuyan
Güzel bir söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan hayırlıdır.[1] Allah zengindir, hoşgörülüdür.
Edip Yüksel
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Süleymaniye Vakfı
Güzel bir söz ve bir hata örtme, arkasından incitme gelen bir yardımdan daha iyidir.[1] Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve pek yumuşak davranandır.
Ali Rıza Safa
Gönül alıcı bir söz ve bağışlama; arkasından inciten davranışlar gelen bir yardımdan daha iyidir. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Hoşgörülüdür.
Mustafa İslamoğlu
Gönül yapan hoş bir söz ve rahmet dileme, arkasından incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır. Ve Allah kendi kendine yetendir, cezalandırmadan önce fırsat tanıyandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Gani'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halim'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
Ali Bulaç
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir tatlı dil, bir bağışlama, arkasından incitmenin geldiği sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir.
Muhammed Esed
Gönül alıcı bir söz ve başkasının eksiğini gizlemek, peşinden incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammül (hilm) Sahibidir.
Diyanet İşleri
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden gönül kırma gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir tatlı dil, bir mağfiret arkasına eza takılacak sadakadan daha iyidir, Allah ganidir halimdir
Süleyman Ateş
Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.
Gültekin Onan
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hiç birşeye ihtiyaç ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay
İyi (güzel ve tatlı) bir söz ve bir ayıb örtme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) müstağnidir, halimdir (ukuubetde acele edici değildir).
İbni Kesir
Bir tatlı dil, bir af, peşinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani'dir, Halim'dir.
Şaban Piriş
Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, şefkatlidir.
Ahmed Hulusi
Bir güzel söz ve bir kusuru örtmek, ardından eziyet gelen bağıştan daha hayırlıdır. Allah Ğaniyy'dir, Haliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Erhan Aktaş
Ma'ruf[1] bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Progressive Muslims
Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Sam Gerrans
Fitting speech and blindness to deficiency are better than charity followed by hindrance; and God is free from need and clement.
Aisha Bewley
Correct and courteous words accompanied by forgiveness are better than sadaqa followed by insulting words. Allah is Rich Beyond Need, All-Forbearing.
Rashad Khalifa
Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.
Edip-Layth
Kind words and forgiveness are far better than charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Monoteist Meali
Ma'ruf[1] bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Dipnotlar
[1] İyi, güzel, sevimli.
Bayraktar Bayraklı
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir; yumuşak davranandır.
Mehmet Okuyan
Güzel bir söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan hayırlıdır.[1] Allah zengindir, hoşgörülüdür.
Edip Yüksel
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Süleymaniye Vakfı
Güzel bir söz ve bir hata örtme, arkasından incitme gelen bir yardımdan daha iyidir.[1] Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve pek yumuşak davranandır.
Ali Rıza Safa
Gönül alıcı bir söz ve bağışlama; arkasından inciten davranışlar gelen bir yardımdan daha iyidir. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Hoşgörülüdür.
Mustafa İslamoğlu
Gönül yapan hoş bir söz ve rahmet dileme, arkasından incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır. Ve Allah kendi kendine yetendir, cezalandırmadan önce fırsat tanıyandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Gani'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halim'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
Ali Bulaç
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir tatlı dil, bir bağışlama, arkasından incitmenin geldiği sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir.
Muhammed Esed
Gönül alıcı bir söz ve başkasının eksiğini gizlemek, peşinden incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammül (hilm) Sahibidir.
Diyanet İşleri
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden gönül kırma gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir tatlı dil, bir mağfiret arkasına eza takılacak sadakadan daha iyidir, Allah ganidir halimdir
Süleyman Ateş
Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.
Gültekin Onan
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hiç birşeye ihtiyaç ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay
İyi (güzel ve tatlı) bir söz ve bir ayıb örtme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) müstağnidir, halimdir (ukuubetde acele edici değildir).
İbni Kesir
Bir tatlı dil, bir af, peşinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani'dir, Halim'dir.
Şaban Piriş
Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, şefkatlidir.
Ahmed Hulusi
Bir güzel söz ve bir kusuru örtmek, ardından eziyet gelen bağıştan daha hayırlıdır. Allah Ğaniyy'dir, Haliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Erhan Aktaş
Ma'ruf[1] bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Progressive Muslims
Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Sam Gerrans
Fitting speech and blindness to deficiency are better than charity followed by hindrance; and God is free from need and clement.
Aisha Bewley
Correct and courteous words accompanied by forgiveness are better than sadaqa followed by insulting words. Allah is Rich Beyond Need, All-Forbearing.
Rashad Khalifa
Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.
Edip-Layth
Kind words and forgiveness are far better than charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.