Monoteist Meali
Senden ayrılınca,[1] yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Dipnotlar
[1]
Eline fırsat geçince.
وَإِذَا
تَوَلَّىٰ
سَعَىٰ
فِى
ٱلْأَرْضِ
لِيُفْسِدَ
فِيهَا
وَيُهْلِكَ
ٱلْحَرْثَ
وَٱلنَّسْلَ ۗ
وَٱللَّهُ
لَا
يُحِبُّ
ٱلْفَسَادَ
Ve iza tevella sea fil ardı li yufside fiha ve yuhlikel harse ven nesl, vallahu la yuhıbbul fesad.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | zaman | - |
| 2 | tevella | döndüğü | ولي |
| 3 | seaa | çalışır | سعي |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 6 | liyufside | bozgunculuğa | فسد |
| 7 | fiha | orada | - |
| 8 | ve yuhlike | ve yok etmeğe | هلك |
| 9 | l-harse | ekin | حرث |
| 10 | ve nnesle | ve nesli | نسل |
| 11 | vallahu | Allah | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 14 | l-fesade | bozgunculuğu | فسد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Okuyan
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Edip Yüksel
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Yanından ayrılınca[1] yeryüzündeki düzeni bozmaya, kaynakları[2] ve nesli yok etmeye çalışır. Allah düzenin[3] bozulmasını istemez.
Ali Rıza Safa
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
Ali Bulaç
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.
Muhammed Esed
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.
Diyanet İşleri
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
Süleyman Ateş
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
Gültekin Onan
O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.
Hasan Basri Çantay
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
İbni Kesir
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
Şaban Piriş
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Ahmed Hulusi
O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Erhan Aktaş
Senden ayrılınca,[1] yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Progressive Muslims
And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
Sam Gerrans
And when he turns away, he strives in the land working corruption therein and destroying tilth and progeny; and God loves not corruption.
Aisha Bewley
When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption.
Rashad Khalifa
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
Edip-Layth
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
Monoteist Meali
Senden ayrılınca,[1] yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Dipnotlar
[1] Eline fırsat geçince.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iza | zaman | - |
| 2 | tevella | döndüğü | ولي |
| 3 | seaa | çalışır | سعي |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 6 | liyufside | bozgunculuğa | فسد |
| 7 | fiha | orada | - |
| 8 | ve yuhlike | ve yok etmeğe | هلك |
| 9 | l-harse | ekin | حرث |
| 10 | ve nnesle | ve nesli | نسل |
| 11 | vallahu | Allah | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | yuhibbu | sevmez | حبب |
| 14 | l-fesade | bozgunculuğu | فسد |
Bayraktar Bayraklı
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Okuyan
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Edip Yüksel
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Yanından ayrılınca[1] yeryüzündeki düzeni bozmaya, kaynakları[2] ve nesli yok etmeye çalışır. Allah düzenin[3] bozulmasını istemez.
Ali Rıza Safa
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
Ali Bulaç
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.
Muhammed Esed
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.
Diyanet İşleri
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
Süleyman Ateş
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
Gültekin Onan
O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.
Hasan Basri Çantay
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
İbni Kesir
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
Şaban Piriş
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Ahmed Hulusi
O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Erhan Aktaş
Senden ayrılınca,[1] yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Progressive Muslims
And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
Sam Gerrans
And when he turns away, he strives in the land working corruption therein and destroying tilth and progeny; and God loves not corruption.
Aisha Bewley
When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption.
Rashad Khalifa
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
Edip-Layth
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.