Monoteist Meali
Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Dipnotlar
[1]
Baskı, zulüm, zorbalık ve kargaşa tamamen yok edilene dek.
[2]
Allah'ın yasaları tamamen egemen oluncaya kadar. (Din kavramının anlamlarından biri de "yasadır.")
وَقَـٰتِلُوهُمْ
حَتَّىٰ
لَا
تَكُونَ
فِتْنَةٌۭ
وَيَكُونَ
ٱلدِّينُ
لِلَّهِ ۖ
فَإِنِ
ٱنتَهَوْا۟
فَلَا
عُدْوَٰنَ
إِلَّا
عَلَى
ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ve katiluhum hatta la tekune fitnetun ve yekuned dinu lillah, fe inintehev fe la udvane illa alez zalimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve katiluhum | onlarla savaşın | قتل |
| 2 | hatta | kadar | - |
| 3 | la | - | |
| 4 | tekune | kalmayıncaya | كون |
| 5 | fitnetun | fitne | فتن |
| 6 | ve yekune | ve oluncaya (kadar) | كون |
| 7 | d-dinu | din | دين |
| 8 | lillahi | Allah'ın | - |
| 9 | feini | eğer | - |
| 10 | ntehev | (saldırılarına) son verirlerse | نهي |
| 11 | fela | artık olmaz | - |
| 12 | udvane | düşmanlık | عدو |
| 13 | illa | başkasına | - |
| 14 | ala | -den | - |
| 15 | z-zalimine | zalimler- | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O halde zulüm ve baskı kalmayıncaya ve Allah'ın dini egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Vazgeçerlerse siz de vazgeçiniz; zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Mehmet Okuyan
Fitne (zulüm ve işkence) kalmayıncaya ve kulluk da yalnızca Allah'a oluncaya kadar onlarla (saldıranlarla) savaşın! Vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.[1]
Edip Yüksel
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlarla savaşın ki fitne (savaş ateşi)[1] yok olsun ve Allah'ın dini hakim olsun.[2] Savaşmayı bırakırlarsa yanlış yapanlardan[3] başkasına düşmanlık edilmez.[4]
Ali Rıza Safa
Baskı kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya değin onlarla savaşın. Son verirlerse, haksızlık yapanlardan başkasına artık düşmanlık yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Onlarla inanca yönelik zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'a ait oluncaya kadar savaşın! Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, zulmedenlerin haricindekilere düşmanlık da sona erecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.
Ali Bulaç
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
Muhammed Esed
O halde, artık zulüm ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah'a kulluk edilinceye kadar onlarla savaşın; ancak vazgeçerlerse, (bilinçli olarak) zulüm işleyenlerin dışındakilere karşı tüm düşmanlıklar sona erecektir.
Diyanet İşleri
Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
Süleyman Ateş
Onlarla savaşın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden başkasına düşmanlık olmaz.
Gültekin Onan
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Hasan Basri Çantay
Fitne (den eser) kalmayıncaya, din de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dini diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
İbni Kesir
Fitne kalmayıp, din de Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Şaban Piriş
Fitne kalmayıncaya, din/otorite de yalnız Allah'ın oluncaya kadar, onlarla savaşın, eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Ahmed Hulusi
Fitne (dinden çıkmanız için yapılan baskı) kalkana; Allah dinini rahatça yaşayana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse (baskıdan - savaşmaktan), artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Erhan Aktaş
Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Progressive Muslims
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Sam Gerrans
And fight them until there is no more means of denial and the doctrine belongs to God; but if they desist, then is there no enmity save against the wrongdoers.
Aisha Bewley
Fight them until there is no more fitna and the deen belongs to Allah alone. If they cease, there should be no enmity towards any but wrongdoers.
Rashad Khalifa
You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.
Edip-Layth
Fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Monoteist Meali
Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Dipnotlar
[1] Baskı, zulüm, zorbalık ve kargaşa tamamen yok edilene dek.
[2] Allah'ın yasaları tamamen egemen oluncaya kadar. (Din kavramının anlamlarından biri de "yasadır.")
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve katiluhum | onlarla savaşın | قتل |
| 2 | hatta | kadar | - |
| 3 | la | - | |
| 4 | tekune | kalmayıncaya | كون |
| 5 | fitnetun | fitne | فتن |
| 6 | ve yekune | ve oluncaya (kadar) | كون |
| 7 | d-dinu | din | دين |
| 8 | lillahi | Allah'ın | - |
| 9 | feini | eğer | - |
| 10 | ntehev | (saldırılarına) son verirlerse | نهي |
| 11 | fela | artık olmaz | - |
| 12 | udvane | düşmanlık | عدو |
| 13 | illa | başkasına | - |
| 14 | ala | -den | - |
| 15 | z-zalimine | zalimler- | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
O halde zulüm ve baskı kalmayıncaya ve Allah'ın dini egemen oluncaya kadar onlarla savaşınız. Vazgeçerlerse siz de vazgeçiniz; zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Mehmet Okuyan
Fitne (zulüm ve işkence) kalmayıncaya ve kulluk da yalnızca Allah'a oluncaya kadar onlarla (saldıranlarla) savaşın! Vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.[1]
Edip Yüksel
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlarla savaşın ki fitne (savaş ateşi)[1] yok olsun ve Allah'ın dini hakim olsun.[2] Savaşmayı bırakırlarsa yanlış yapanlardan[3] başkasına düşmanlık edilmez.[4]
Ali Rıza Safa
Baskı kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya değin onlarla savaşın. Son verirlerse, haksızlık yapanlardan başkasına artık düşmanlık yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Onlarla inanca yönelik zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'a ait oluncaya kadar savaşın! Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, zulmedenlerin haricindekilere düşmanlık da sona erecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.
Ali Bulaç
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir fitne kalmayıp din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
Muhammed Esed
O halde, artık zulüm ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah'a kulluk edilinceye kadar onlarla savaşın; ancak vazgeçerlerse, (bilinçli olarak) zulüm işleyenlerin dışındakilere karşı tüm düşmanlıklar sona erecektir.
Diyanet İşleri
Hiçbir zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık yalnız zalimlere karşıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
Süleyman Ateş
Onlarla savaşın ki, fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allah'ın dini olsun. (Yalnız O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zalimlerden başkasına düşmanlık olmaz.
Gültekin Onan
(Yeryüzünde) Fitne kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur.
Hasan Basri Çantay
Fitne (den eser) kalmayıncaya, din de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dini diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
İbni Kesir
Fitne kalmayıp, din de Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Şaban Piriş
Fitne kalmayıncaya, din/otorite de yalnız Allah'ın oluncaya kadar, onlarla savaşın, eğer savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Ahmed Hulusi
Fitne (dinden çıkmanız için yapılan baskı) kalkana; Allah dinini rahatça yaşayana kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse (baskıdan - savaşmaktan), artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zulüm ve işkence ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın. Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Erhan Aktaş
Fitne[1] kalmayıp, din[2] tamamıyla Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Eğer vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
Progressive Muslims
And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
Sam Gerrans
And fight them until there is no more means of denial and the doctrine belongs to God; but if they desist, then is there no enmity save against the wrongdoers.
Aisha Bewley
Fight them until there is no more fitna and the deen belongs to Allah alone. If they cease, there should be no enmity towards any but wrongdoers.
Rashad Khalifa
You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.
Edip-Layth
Fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.