2. Bakara suresi, 192. ayet

فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Fe inintehev fe innallahe gafurun rahim.
Monoteist Meali
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
# Kelime Anlam Kök
1 feini eğer -
2 ntehev (saldırılarına) son verirlerse نهي
3 feinne gerçekten -
4 llahe Allah -
5 gafurun bağışlayandır غفر
6 rahimun esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Savaşmayı bırakırlarsa (onlara ilişmeyin).[1] Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Muhammed Esed
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
Progressive Muslims
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
But if they desist, then God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
If they cease, then God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.