2. Bakara suresi, 179. ayet

Ve lekum fil kısası hayatun ya ulil elbabi leallekum tettekun.
Monoteist Meali
Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır.[1] Umulur ki takva[2] sahibi olursunuz.
Dipnotlar
[1] Kısas olduğu zaman, bir kimse karşı tarafa verdiği zararı misli ile kendisi de göreceği için kimse kimseye zarar vermek istemeyecektir. Yasaların amacı caydırıcı olmaktır. Ceza olarak kendisinin de öldürüleceğini bilen bir kimse başkasını öldüremez. Dolayısı ile bu tutum hayat verme anlamına gelmektedir. Ancak kısas haksız yere işlenen suçlarda geçerlidir.
[2] Bkz. 2:66. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 velekum ve sizin için vardır -
2 fi -
3 l-kisasi kısasta قصص
4 hayatun hayat حيي
5 ya uli sahipleri اول
6 l-elbabi akıl لبب
7 leallekum böylece -
8 tettekune korunursunuz وقي
Bayraktar Bayraklı
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Mehmet Okuyan
Ey öz akıl sahipleri! kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki takvâlı (duyarlı) olursunuz.
Edip Yüksel
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Süleymaniye Vakfı
Ey aklıselim sahibi olanlar![1] Kısasta sizin için hayat vardır; belki yanlışlardan sakınırsınız.[2]
Ali Rıza Safa
Tıpkısı karşılıkta sizin için yaşam vardır; ey sağduyulu olanlar! Böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Bakın ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır: sizden (artık) sorumlu davranmanız beklenir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Ali Bulaç
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
Muhammed Esed
Çünkü, ey derin kavrayış sahipleri, adil karşılık ((kısas) yasası)nda sizin için hayat vardır, böylece belki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursunuz.
Diyanet İşleri
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
Süleyman Ateş
Ey akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.
Gültekin Onan
Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay
Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumi) bir hayaat vardır. Taki (katilden) sokmasınız.
İbni Kesir
Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
Şaban Piriş
-Ey akıl sahipleri, Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Ahmed Hulusi
Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri. . . Ta ki böylece korunursunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Erhan Aktaş
Ey sağlıklı düşünen, sağduyu sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır.[1] Umulur ki takva[2] sahibi olursunuz.
Progressive Muslims
And through equivalent execution in warfare, you will be protecting life, O people of understanding, that you may be righteous.
Sam Gerrans
And there is life for you in just requital, O you men of understanding, that you might be in prudent fear.
Aisha Bewley
There is life for you in retaliation, people of intelligence, so that hopefully you will have taqwa.
Rashad Khalifa
Equivalence is a life saving law for you, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
Edip-Layth
Through equivalent execution, you will be protecting life, O you who possess intelligence, that you may be righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.