2. Bakara suresi, 169. ayet

İnnema ye'murukum bis sui vel fahşai ve en tekulu alallahi ma la ta'lemun.
Monoteist Meali
Şeytan size, ancak kötülüğü, fahşayı[1] ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Dipnotlar
[1] Her türlü aşırılık ve hayasızlık. Haddi aşmak.
# Kelime Anlam Kök
1 innema daima -
2 ye'murukum O size emreder امر
3 bis-su'i kötülük سوا
4 velfehşa'i ve hayasızlığı فحش
5 ve en -
6 tekulu ve söylemenizi قول
7 ala hakkında -
8 llahi Allah -
9 ma şeyleri -
10 la -
11 tea'lemune bilmediğiniz علم
Bayraktar Bayraklı
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Mehmet Okuyan
O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Edip Yüksel
O size kötülüğü, fuhşu ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Süleymaniye Vakfı
Şeytan sizden kötülükler ve çirkin işler yapmanızı, bir de (O'na ait olduğunu) bilmediğiniz şeyleri Allah'a mal etmenizi ister.[1]
Ali Rıza Safa
Aslında, o, kötülük yapmanız, sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmanız ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeniz için sizi zorlar.
Mustafa İslamoğlu
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
Ali Bulaç
O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Muhammed Esed
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Diyanet İşleri
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Elmalılı Hamdi Yazır
o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Süleyman Ateş
O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Gültekin Onan
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
Hasan Basri Çantay
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İbni Kesir
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Şaban Piriş
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ahmed Hulusi
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allah hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Erhan Aktaş
Şeytan size, ancak kötülüğü, fahşayı[1] ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Progressive Muslims
He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
Sam Gerrans
He but enjoins upon you evil and sexual immorality, and that you ascribe to God what you know not.
Aisha Bewley
He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.
Rashad Khalifa
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
Edip-Layth
He only orders you evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.