Monoteist Meali
Bizim indirdiğimiz apaçık kanıtları ve hidayeti;[1] insanlara Kitap'ta açıkça gösterdikten sonra, onları gizleyenler var ya! Onlara hem Allah lanet eder hem de bütün lanet edebilenler lanet ederler.
Dipnotlar
[1]
Doğru yolu.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
يَكْتُمُونَ
مَآ
أَنزَلْنَا
مِنَ
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
وَٱلْهُدَىٰ
مِنۢ
بَعْدِ
مَا
بَيَّنَّـٰهُ
لِلنَّاسِ
فِى
ٱلْكِتَـٰبِ ۙ
أُو۟لَـٰٓئِكَ
يَلْعَنُهُمُ
ٱللَّهُ
وَيَلْعَنُهُمُ
ٱللَّـٰعِنُونَ
İnnellezine yektumune ma enzelna min el beyyinati vel huda min ba'di ma beyyennahu lin nasi fil kitabi, ulaike yel'anuhumullahu ve yel'anuhumul lainun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | yektumune | gizleyen | كتم |
| 4 | ma | şeyleri | - |
| 5 | enzelna | indirdiğimiz | نزل |
| 6 | mine | -den | - |
| 7 | l-beyyinati | açık deliller- | بين |
| 8 | velhuda | ve hidayeti | هدي |
| 9 | min | - | |
| 10 | bea'di | sonra | بعد |
| 11 | ma | - | |
| 12 | beyyennahu | biz açıkça belirttikten | بين |
| 13 | linnasi | insanlara | نوس |
| 14 | fi | - | |
| 15 | l-kitabi | Kitapta | كتب |
| 16 | ulaike | işte onlara | - |
| 17 | yel'anuhumu | la'net eder | لعن |
| 18 | llahu | Allah | - |
| 19 | ve yel'anuhumu | ve la'net eder | لعن |
| 20 | l-lainune | bütün la'net edebilenler | لعن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz doğru yolu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder.
Mehmet Okuyan
Kitapta insanlara açıkça gösterdikten sonra indirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayeti gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder.[1]
Edip Yüksel
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka açıkladıktan sonra- gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tüm lanetleyenler lanetler.
Süleymaniye Vakfı
İndirdiğimiz açıklayıcı ve yol gösterici ayetleri, insanlar için Kitap'ta açıkça ortaya koymamızdan sonra gizleyenler var ya! Allah, işte onları lanetler /dışlar. Lanet edecek olanlar da onları lanetlerler.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, indirdiğimiz açık kanıtları ve doğru yolu Kitap'ta insanlara açıklamamızdan sonra gizleyenler; Allah, işte onları lanetler. Ayrıca, lanet edenlerin tümü lanetler.[31]
Mustafa İslamoğlu
Şimdi, katımızdan indirdiğimiz apaçık belgeleri ve rehberlik delillerini Kitab aracılığıyla insanların önüne koyduktan sonra onu gizleyenler var ya: işte Allah'ın ve lanet etme yeteneğine sahip tüm varlıkların lanet ettiği kimseler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İndirdiğimiz açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap'ta insanlara ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder.
Ali Bulaç
Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İndirdiğimiz apaçık ayetleri ve doğruyu, Biz onları insanlar için kitapta iyice açıkladıktan sonra, gizleyenlere Allah da bütün lanet edebilenler de lanet eder.
Muhammed Esed
Bakın, katımızdan indirdiğimiz hakikatin ve rehberliğin delilini ilahi kelam aracılığıyla insanlığın önüne koyduktan sonra onu gizleyip örtbas edenlere gelince: İşte onlardır Allah'ın lanet edeceği ve onlardır yargılama yeteneğine sahip herkesin de lanet yağdıracağı.
Diyanet İşleri
İndirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayeti Kitap'ta açıklamamızdan sonra onları gizleyenler var ya, işte onlara hem Allah lanet eder, hem de bütün lanet etme konumunda olanlar lanet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirdiğimiz beyyinatı ve ayni bidayet olan ayatı insanlar için biz kitabda beyan ettikten sonra ketm edenler muhakkak ki onlara Allah la'net eder, la'net şanından olanlar da la'net eder
Süleyman Ateş
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti biz Kitapta insanlara açıkça belirttikten sonra gizleyenler (var ya), işte onlara hem Allah la'net eder, hem bütün la'net edebilenler la'net eder.
Gültekin Onan
Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; İşte onlara hem Tanrı lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, indirdiğimiz o açık açık ayetlerimizi ve doğruyu biz kitabda insanlara onu pek aşikar bir suretde bildirdikden sonra gizleyenler (yok mu?) işte onlar (ın haali:) onlara hem Allah la'net eder ve hem la'net etmek şanından olanlar la'net eder.
İbni Kesir
İndirdiğimiz, açık delilleri ve hidayeti, kitabda insanlara açıkça beyan ettikten sonra gizleyenlere; muhakkak ki onlara, Allah la'net eder ve la'net etmek şanından olanlar da la'net eder.
Şaban Piriş
İndirdiğimiz açık delilleri ve doğru yolu kitapta insanlara açıkladıktan sonra onu gizleyenler.. İşte onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin hepsi lanet eder.
Ahmed Hulusi
Kitapta apaçık bildirdiklerimizden sonra kim ki o işaret ve hidayet vesilelerini gizlerse, işte Allah onlara lanet eder (Allah'tan uzak düşerler), lanet edebilecek herkes dahi lanet eder (yani hem batından hem de zahirden gelen bir Allah'tan ayrı düşmenin sonuçlarını yaşarlar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka açıkladıktan sonra- gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tüm lanetleyenler lanetler.
Erhan Aktaş
Bizim indirdiğimiz apaçık kanıtları ve hidayeti;[1] insanlara Kitap'ta açıkça gösterdikten sonra, onları gizleyenler var ya! Onlara hem Allah lanet eder hem de bütün lanet edebilenler lanet ederler.
Progressive Muslims
Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God Had made it clear in the Scripture; these will be cursed by God and be cursed by those who curse.
Sam Gerrans
Those who conceal what We sent down of clear signs and guidance after We made it plain to men in the Writ: those are cursed by God, and cursed by those who curse,
Aisha Bewley
Those who hide the Clear Signs and Guidance We have sent down, after We have made it clear to people in the Book, Allah curses them, and the cursers curse them –
Rashad Khalifa
Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners.
Edip-Layth
Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God had made it clear in the book; these will be cursed by God and be cursed by those who curse;
Monoteist Meali
Bizim indirdiğimiz apaçık kanıtları ve hidayeti;[1] insanlara Kitap'ta açıkça gösterdikten sonra, onları gizleyenler var ya! Onlara hem Allah lanet eder hem de bütün lanet edebilenler lanet ederler.
Dipnotlar
[1] Doğru yolu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | doğrusu | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | yektumune | gizleyen | كتم |
| 4 | ma | şeyleri | - |
| 5 | enzelna | indirdiğimiz | نزل |
| 6 | mine | -den | - |
| 7 | l-beyyinati | açık deliller- | بين |
| 8 | velhuda | ve hidayeti | هدي |
| 9 | min | - | |
| 10 | bea'di | sonra | بعد |
| 11 | ma | - | |
| 12 | beyyennahu | biz açıkça belirttikten | بين |
| 13 | linnasi | insanlara | نوس |
| 14 | fi | - | |
| 15 | l-kitabi | Kitapta | كتب |
| 16 | ulaike | işte onlara | - |
| 17 | yel'anuhumu | la'net eder | لعن |
| 18 | llahu | Allah | - |
| 19 | ve yel'anuhumu | ve la'net eder | لعن |
| 20 | l-lainune | bütün la'net edebilenler | لعن |
Bayraktar Bayraklı
İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz doğru yolu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder.
Mehmet Okuyan
Kitapta insanlara açıkça gösterdikten sonra indirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayeti gizleyenlere hem Allah hem de bütün lanet ediciler lanet eder.[1]
Edip Yüksel
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka açıkladıktan sonra- gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tüm lanetleyenler lanetler.
Süleymaniye Vakfı
İndirdiğimiz açıklayıcı ve yol gösterici ayetleri, insanlar için Kitap'ta açıkça ortaya koymamızdan sonra gizleyenler var ya! Allah, işte onları lanetler /dışlar. Lanet edecek olanlar da onları lanetlerler.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, indirdiğimiz açık kanıtları ve doğru yolu Kitap'ta insanlara açıklamamızdan sonra gizleyenler; Allah, işte onları lanetler. Ayrıca, lanet edenlerin tümü lanetler.[31]
Mustafa İslamoğlu
Şimdi, katımızdan indirdiğimiz apaçık belgeleri ve rehberlik delillerini Kitab aracılığıyla insanların önüne koyduktan sonra onu gizleyenler var ya: işte Allah'ın ve lanet etme yeteneğine sahip tüm varlıkların lanet ettiği kimseler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
İndirdiğimiz açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap'ta insanlara ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder.
Ali Bulaç
Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İndirdiğimiz apaçık ayetleri ve doğruyu, Biz onları insanlar için kitapta iyice açıkladıktan sonra, gizleyenlere Allah da bütün lanet edebilenler de lanet eder.
Muhammed Esed
Bakın, katımızdan indirdiğimiz hakikatin ve rehberliğin delilini ilahi kelam aracılığıyla insanlığın önüne koyduktan sonra onu gizleyip örtbas edenlere gelince: İşte onlardır Allah'ın lanet edeceği ve onlardır yargılama yeteneğine sahip herkesin de lanet yağdıracağı.
Diyanet İşleri
İndirdiğimiz apaçık delilleri ve hidayeti Kitap'ta açıklamamızdan sonra onları gizleyenler var ya, işte onlara hem Allah lanet eder, hem de bütün lanet etme konumunda olanlar lanet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
İndirdiğimiz beyyinatı ve ayni bidayet olan ayatı insanlar için biz kitabda beyan ettikten sonra ketm edenler muhakkak ki onlara Allah la'net eder, la'net şanından olanlar da la'net eder
Süleyman Ateş
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti biz Kitapta insanlara açıkça belirttikten sonra gizleyenler (var ya), işte onlara hem Allah la'net eder, hem bütün la'net edebilenler la'net eder.
Gültekin Onan
Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; İşte onlara hem Tanrı lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, indirdiğimiz o açık açık ayetlerimizi ve doğruyu biz kitabda insanlara onu pek aşikar bir suretde bildirdikden sonra gizleyenler (yok mu?) işte onlar (ın haali:) onlara hem Allah la'net eder ve hem la'net etmek şanından olanlar la'net eder.
İbni Kesir
İndirdiğimiz, açık delilleri ve hidayeti, kitabda insanlara açıkça beyan ettikten sonra gizleyenlere; muhakkak ki onlara, Allah la'net eder ve la'net etmek şanından olanlar da la'net eder.
Şaban Piriş
İndirdiğimiz açık delilleri ve doğru yolu kitapta insanlara açıkladıktan sonra onu gizleyenler.. İşte onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin hepsi lanet eder.
Ahmed Hulusi
Kitapta apaçık bildirdiklerimizden sonra kim ki o işaret ve hidayet vesilelerini gizlerse, işte Allah onlara lanet eder (Allah'tan uzak düşerler), lanet edebilecek herkes dahi lanet eder (yani hem batından hem de zahirden gelen bir Allah'tan ayrı düşmenin sonuçlarını yaşarlar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İndirdiğimiz açık delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka açıkladıktan sonra- gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tüm lanetleyenler lanetler.
Erhan Aktaş
Bizim indirdiğimiz apaçık kanıtları ve hidayeti;[1] insanlara Kitap'ta açıkça gösterdikten sonra, onları gizleyenler var ya! Onlara hem Allah lanet eder hem de bütün lanet edebilenler lanet ederler.
Progressive Muslims
Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God Had made it clear in the Scripture; these will be cursed by God and be cursed by those who curse.
Sam Gerrans
Those who conceal what We sent down of clear signs and guidance after We made it plain to men in the Writ: those are cursed by God, and cursed by those who curse,
Aisha Bewley
Those who hide the Clear Signs and Guidance We have sent down, after We have made it clear to people in the Book, Allah curses them, and the cursers curse them –
Rashad Khalifa
Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners.
Edip-Layth
Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God had made it clear in the book; these will be cursed by God and be cursed by those who curse;
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.