2. Bakara suresi, 106. ayet

Ma nensah min ayetin ev nunsiha ne'ti bi hayrin minha ev misliha e lem ta'lem ennallahe ala kulli şey'in kadir.
Monoteist Meali
Biz, bir ayeti yürürlükten kaldırır veya unutturursak ya onun dengini ya da ondan daha iyisini getiririz. Sen, Allah'ın her şeye gücü yeten olduğunu bilmez misin?[1]
Dipnotlar
[1] Bazı ayetlerin "nesh" edildiğini (geçersiz kılındığını) iddia ederek, Allah'a ve Kur'an'a iftira atanlar, referans olarak bu ayeti gösteriyorlar. Oysaki bu ayet, Kitap Ehli'ne verilen bir cevap ayetidir. Ayette söz konusu edilen şey, Kur'an'daki herhangi bir ayetin iptal edilmesi değil, Tevrat ve İncil'deki hükümlerin yerine yeni hükümlerin getirildiğidir; daha önceki kitaplarda yer alan kimi hükümlerin değiştirilmesidir. Örneğin kıblenin yönünün değiştirilmesi gibi.
# Kelime Anlam Kök
1 ma ne ki -
2 nenseh biz neshedersek نسخ
3 min (bir parça) -
4 ayetin ayeti ايي
5 ev veya -
6 nunsiha onu unutturursak نصي
7 ne'ti getiririz اتي
8 bihayrin daha iyisini خير
9 minha ondan -
10 ev ya da -
11 misliha benzerini مثل
12 elem -
13 tea'lem bilmez misin? علم
14 enne şüphesiz -
15 llahe Allah'ın -
16 ala -
17 kulli her كلل
18 şey'in şeye شيا
19 kadirun gücü yeter قدر
Bayraktar Bayraklı
Biz, daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir ayeti ortadan kaldırmayız veya unutturmayız. Allah'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?
Mehmet Okuyan
Biz bir ayetten[1] her neyi nesh[2]eder veya unutturursak daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya şeriatı yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?[1]
Süleymaniye Vakfı
Biz bir ayeti nesh eder[1] veya unutturursak yerine daha hayırlısını ya da dengini getiririz.[2] Allah'ın her şeye bir ölçü koyduğunu bilmez misin!
Ali Rıza Safa
Bir kanıtı kaldırırsak veya unutturursak, Ondan daha iyisini veya Onun benzerini getiririz. Kuşkusuz, Allah, her şeye Gücü Yetendir; bilmiyor musun?[28]
Mustafa İslamoğlu
Biz yerine yenisini ya da daha hayırlısını getirmeden bir mesajı unutturmayız ya da yürürlükten kaldırmayız: Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?
Ali Bulaç
Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız. Bilmez misin ki Allah, gerçekten herşeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz bir ayetten her neyi yürürlükten kaldırır veya unutturursak, daha hayırlısını yahut benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?
Muhammed Esed
Biz yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz her hangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile değiştiririz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?
Diyanet İşleri
Biz herhangi bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturur (ya da ertelersek), yerine daha hayırlısını veya mislini getiririz. Allah'ın gücünün her şeye hakkıyla yettiğini bilmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz bir ayetden her neyi nesih veya insah edersek ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz, bilmez misin ki Allah her şey'e kadir, daima kadirdir
Süleyman Ateş
Biz bir ayeti siler veya unutturursak ondan daha iyisini, ya da benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?
Gültekin Onan
Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez veya unutturmayız. Bilmez misin ki Tanrı büyük fazl sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Biz neshetdiğimiz (hükmünü diğer bir ayetle değiştirdiğimiz) veya unutdurduğumuz (geri bırakdırdığımız) bir ayetin (yerine) ya ondan daha hayırlısını, yahud onun benzerini getiririz. Allanın her şey'e kemaliyle kaadir olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin).
İbni Kesir
Biz, bir ayeti nesheder veya unutturursak ondan daha hayırlısını, yahut da dengini getiririz. Bilmez misin ki, Allah şüphesiz her şeye kadir'dir.
Şaban Piriş
Biz neshettiğimiz veya, unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin?
Ahmed Hulusi
Biz bir ayet hükmünü nesih (iptal) eder ya da unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin, Allah kesinlikle her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya sistemi yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini bilmez misin?
Erhan Aktaş
Biz, bir ayeti yürürlükten kaldırır veya unutturursak ya onun dengini ya da ondan daha iyisini getiririz. Sen, Allah'ın her şeye gücü yeten olduğunu bilmez misin?[1]
Progressive Muslims
We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things
Sam Gerrans
What proof We abolish or cause to be forgotten, We bring one better than it or the like thereof; knowest thou not that God is over all things powerful?
Aisha Bewley
Whenever We abrogate an ayat or cause it to be forgotten, We bring one better than it or equal to it. Do you not know that Allah has power over all things?
Rashad Khalifa
When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?
Edip-Layth
We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.