19. Meryem suresi, 96. ayet

İnnellezine amenu ve amilus salihati se yec'alu lehumur rahmanu vudda.
Monoteist Meali
İman eden ve salihatı yapanları[1], Rahman sevilenler kılacaktır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 19:60. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 ellezine kimseler (için) -
3 amenu inanan(lar) امن
4 ve amilu ve yapanlar (için) عمل
5 s-salihati faydalı işler صلح
6 seyec'alu yaratacaktır جعل
7 lehumu onlar için -
8 r-rahmanu Rahman رحم
9 vudden bir sevgi ودد
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.[1]
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar var ya, Rahman, onlar için (gönüllerde) bir sevgi oluşturacaktır.
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi oluşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu
İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Ali Bulaç
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
Muhammed Esed
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Diyanet İşleri
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Süleyman Ateş
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Gültekin Onan
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Erhan Aktaş
İman eden ve salihatı yapanları[1], Rahman sevilenler kılacaktır.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds — the Almighty will appoint for them love.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them.
Rashad Khalifa
Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.