19. Meryem suresi, 93. ayet

İn kullu men fis semavati vel ardı illa atir rahmani abda.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
# Kelime Anlam Kök
1 in -
2 kullu hepsi كلل
3 men kimselerin -
4 fi bulunan -
5 s-semavati göklerde سمو
6 vel'erdi ve yerde ارض
7 illa ancak -
8 ati gelecektir اتي
9 r-rahmani Rahman'a رحم
10 abden kul olarak عبد
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi, sadece birer kul olarak Rahman'ın huzuruna gelecekler.
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Muhammed Esed
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Şaban Piriş
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Progressive Muslims
When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.
Sam Gerrans
There is none in the heavens and the earth but comes to the Almighty as a servant.)
Aisha Bewley
There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.
Rashad Khalifa
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
Edip-Layth
When all there is in the heavens and the earth will but come to the Gracious as servants.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.