Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Mehmet Okuyan
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Onlara karşı aceleci tavır takınma (hemen cezalandırılmalarını bekleme)[1], onlar için sadece gün sayıyoruz[2].
Ali Rıza Safa
Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Ali Bulaç
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Muhammed Esed
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Ahmed Hulusi
Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Erhan Aktaş
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
Progressive Muslims
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Sam Gerrans
So hasten thou not against them; We but number for them a number.
Aisha Bewley
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Rashad Khalifa
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Edip-Layth
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Monoteist Meali
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
Dipnotlar
[1] Hemen cezalandırılmalarını bekleme.
Bayraktar Bayraklı
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Mehmet Okuyan
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Onlara karşı aceleci tavır takınma (hemen cezalandırılmalarını bekleme)[1], onlar için sadece gün sayıyoruz[2].
Ali Rıza Safa
Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Ali Bulaç
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Muhammed Esed
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Süleyman Ateş
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Ahmed Hulusi
Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Erhan Aktaş
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
Progressive Muslims
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Sam Gerrans
So hasten thou not against them; We but number for them a number.
Aisha Bewley
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Rashad Khalifa
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Edip-Layth
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.