Monoteist Meali
Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum ahsenu esasen ve ri'ya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helak ettik.
Mehmet Okuyan
(Oysa) kendilerinden önce güç ve gösteriş bakımından daha güzel olan nice nesilleri helak etmiştik.
Edip Yüksel
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Süleymaniye Vakfı
Halbuki kendilerinden önce nice nesilleri yok etmiştik, onların malı, mülkü ve görünüşleri daha güzel idi[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan önceki, mal ve gösteriş yönünden daha güzel nice kuşakları yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
Ali Bulaç
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
Muhammed Esed
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Diyanet İşleri
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helak etmişiz
Süleyman Ateş
Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Gültekin Onan
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Hasan Basri Çantay
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve meta'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
İbni Kesir
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
Şaban Piriş
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Ahmed Hulusi
Onlardan önce, nice nesilleri helak ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Erhan Aktaş
Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.
Progressive Muslims
And how many generations have We destroyed before them They had more wealth and more influence.
Sam Gerrans
But how many a generation We destroyed before them which was better in possessions and outward appearance!
Aisha Bewley
How many generations We have destroyed before them who had finer furnishings and a better outward show!
Rashad Khalifa
Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.
Edip-Layth
How many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.
Monoteist Meali
Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.
Bayraktar Bayraklı
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helak ettik.
Mehmet Okuyan
(Oysa) kendilerinden önce güç ve gösteriş bakımından daha güzel olan nice nesilleri helak etmiştik.
Edip Yüksel
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Süleymaniye Vakfı
Halbuki kendilerinden önce nice nesilleri yok etmiştik, onların malı, mülkü ve görünüşleri daha güzel idi[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan önceki, mal ve gösteriş yönünden daha güzel nice kuşakları yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu
Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
Ali Bulaç
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
Muhammed Esed
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Diyanet İşleri
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helak etmişiz
Süleyman Ateş
Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Gültekin Onan
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Hasan Basri Çantay
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve meta'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
İbni Kesir
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
Şaban Piriş
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Ahmed Hulusi
Onlardan önce, nice nesilleri helak ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Erhan Aktaş
Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.
Progressive Muslims
And how many generations have We destroyed before them They had more wealth and more influence.
Sam Gerrans
But how many a generation We destroyed before them which was better in possessions and outward appearance!
Aisha Bewley
How many generations We have destroyed before them who had finer furnishings and a better outward show!
Rashad Khalifa
Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.
Edip-Layth
How many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.