Monoteist Meali
İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.
Tilkel cennetulleti nurisu min ibadina men kane takıyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kullarımızdan takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Mehmet Okuyan
Kullarımızdan takvâlı (duyarlı) olanları mirasçı kılacağımız cennet işte odur.
Edip Yüksel
Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur.
Süleymaniye Vakfı
Kullarımızdan yanlışlardan sakınanlara bahşedeceğimiz Cennet işte budur[1].
Ali Rıza Safa
Sorumluluk bilinci taşıyan kullarımızı kalıtçı yapacağımız cennet, işte böyledir.
Mustafa İslamoğlu
Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Ali Bulaç
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Muhammed Esed
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Diyanet İşleri
İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Süleyman Ateş
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Gültekin Onan
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Hasan Basri Çantay
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
İbni Kesir
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Şaban Piriş
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Ahmed Hulusi
İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
Erhan Aktaş
İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.
Progressive Muslims
Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.
Sam Gerrans
That is the Garden which We cause those to inherit among Our servants who are in prudent fear.
Aisha Bewley
That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa.
Rashad Khalifa
Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.
Edip-Layth
Such is paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.
Monoteist Meali
İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.
Bayraktar Bayraklı
Kullarımızdan takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
Mehmet Okuyan
Kullarımızdan takvâlı (duyarlı) olanları mirasçı kılacağımız cennet işte odur.
Edip Yüksel
Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur.
Süleymaniye Vakfı
Kullarımızdan yanlışlardan sakınanlara bahşedeceğimiz Cennet işte budur[1].
Ali Rıza Safa
Sorumluluk bilinci taşıyan kullarımızı kalıtçı yapacağımız cennet, işte böyledir.
Mustafa İslamoğlu
Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
Ali Bulaç
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!
Muhammed Esed
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
Diyanet İşleri
İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
Süleyman Ateş
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
Gültekin Onan
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
Hasan Basri Çantay
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
İbni Kesir
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Şaban Piriş
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
Ahmed Hulusi
İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.
Erhan Aktaş
İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.
Progressive Muslims
Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.
Sam Gerrans
That is the Garden which We cause those to inherit among Our servants who are in prudent fear.
Aisha Bewley
That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa.
Rashad Khalifa
Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.
Edip-Layth
Such is paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.