Monoteist Meali
Ve rahmetimizden onlara lütfettik.[1] Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Dipnotlar
[1]
Hoşnut ettik.
Ve vehebna lehum min rahmetina ve cealna lehum lisane sıdkın aliyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Mehmet Okuyan
Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik.[1]
Edip Yüksel
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ikramımızdan (pek çok şey) bahşettik; onları, doğruluklarıyla dillere destan yaptık.[1]
Ali Rıza Safa
Onlara, rahmetimizden de armağan ettik ve Onlar için çok yüce bir doğruluk dili oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.
Ali Bulaç
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik.
Muhammed Esed
ve o'nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o'nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
Diyanet İşleri
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik
Süleyman Ateş
Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Gültekin Onan
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Hasan Basri Çantay
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlad) lutfetdik. Onlar için çok yüce sadakat dili de verdik.
İbni Kesir
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Şaban Piriş
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
Ahmed Hulusi
Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Erhan Aktaş
Ve rahmetimizden onlara lütfettik.[1] Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Progressive Muslims
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
Sam Gerrans
And We gave to them of Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness exalted.
Aisha Bewley
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.
Rashad Khalifa
We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
Edip-Layth
We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
Monoteist Meali
Ve rahmetimizden onlara lütfettik.[1] Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Dipnotlar
[1] Hoşnut ettik.
Bayraktar Bayraklı
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Mehmet Okuyan
Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik.[1]
Edip Yüksel
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Süleymaniye Vakfı
Onlara ikramımızdan (pek çok şey) bahşettik; onları, doğruluklarıyla dillere destan yaptık.[1]
Ali Rıza Safa
Onlara, rahmetimizden de armağan ettik ve Onlar için çok yüce bir doğruluk dili oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.
Ali Bulaç
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik.
Muhammed Esed
ve o'nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o'nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
Diyanet İşleri
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik
Süleyman Ateş
Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Gültekin Onan
Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Hasan Basri Çantay
Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlad) lutfetdik. Onlar için çok yüce sadakat dili de verdik.
İbni Kesir
Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Şaban Piriş
Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
Ahmed Hulusi
Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Erhan Aktaş
Ve rahmetimizden onlara lütfettik.[1] Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Progressive Muslims
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
Sam Gerrans
And We gave to them of Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness exalted.
Aisha Bewley
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.
Rashad Khalifa
We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
Edip-Layth
We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.