Monoteist Meali
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Dipnotlar
[1]
İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Ve berren bi valideyhi ve lem yekun cebbaren asıyya.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
Mehmet Okuyan
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2]
Edip Yüksel
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Anasına - babasına iyilik eden bir kişiydi. O hiç zorba ve isyankar olmadı.[1]
Ali Rıza Safa
Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.
Mustafa İslamoğlu
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Ali Bulaç
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi.
Muhammed Esed
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Diyanet İşleri
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi
Süleyman Ateş
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Gültekin Onan
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
Şaban Piriş
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
Ahmed Hulusi
Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Erhan Aktaş
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Progressive Muslims
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Sam Gerrans
And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.
Aisha Bewley
and devotion to his parents – he was not insolent or disobedient.
Rashad Khalifa
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
Edip-Layth
Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Monoteist Meali
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Dipnotlar
[1] İyi olan her şey, bütün iyilikler, bağış, doğruluk, adalet, gerçeklik, erdem, gönül.
Bayraktar Bayraklı
Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.
Mehmet Okuyan
Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);[1] o da asi zorba biri değildi.[2]
Edip Yüksel
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Süleymaniye Vakfı
Anasına - babasına iyilik eden bir kişiydi. O hiç zorba ve isyankar olmadı.[1]
Ali Rıza Safa
Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.
Mustafa İslamoğlu
ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.
Ali Bulaç
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi.
Muhammed Esed
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.
Diyanet İşleri
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi
Süleyman Ateş
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Gültekin Onan
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Hasan Basri Çantay
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
Şaban Piriş
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
Ahmed Hulusi
Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.
Erhan Aktaş
Anne ve babasına karşı birr[1] sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.
Progressive Muslims
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
Sam Gerrans
And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.
Aisha Bewley
and devotion to his parents – he was not insolent or disobedient.
Rashad Khalifa
He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.
Edip-Layth
Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.