18. Kehf suresi, 8. ayet

Ve inna le cailune ma aleyha saiden curuza.
Monoteist Meali
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inna biz elbette -
2 lecailune yaparız جعل
3 ma şeyleri -
4 aleyha (yerin) üzerindeki -
5 saiyden bir toprak صعد
6 curuzen kupkuru جرز
Bayraktar Bayraklı
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
Mehmet Okuyan
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Edip Yüksel
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.[1]
Süleymaniye Vakfı
(Gün gelecek) Onun üzerinde olanları mutlaka kupkuru bir yüzeye çevireceğiz.[1]
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, onun üzerinde olanları kupkuru toprak yapacağız.
Mustafa İslamoğlu
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
Ali Bulaç
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.
Muhammed Esed
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Diyanet İşleri
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak haline getireceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
Süleyman Ateş
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Gültekin Onan
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Şaban Piriş
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak haline getireceğiz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Progressive Muslims
And We will then make what is on it a barren wasteland.
Sam Gerrans
And We will make what is thereon barren ground.
Aisha Bewley
We will certainly make everything on it a barren wasteland.
Rashad Khalifa
Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.,
Edip-Layth
We will then make what is on it a barren wasteland.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.