18. Kehf suresi, 78. ayet

Kale haza firaku beyni ve beynik, se unebbiuke bi te'vili ma lem testetı' aleyhi sabra.
Monoteist Meali
"İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 haza işte bu -
3 firaku ayrılmasıdır فرق
4 beyni benimle بين
5 ve beynike senin arasının بين
6 seunebbiuke sana haber vereceğim نبا
7 bite'vili içyüzünü اول
8 ma şeylerin -
9 lem -
10 testetia' güç yetiremediğin طوع
11 aleyhi üzerine -
12 sabran sabırla صبر
Bayraktar Bayraklı
O kul şöyle dedi: "İşte bu, artık ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim."
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine melek): "İşte bu (durum) benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını bildireceğim." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim."
Süleymaniye Vakfı
O da şöyle dedi: "İşte bu söz, benimle seni ayırır. Sabredemediğin şeylerin içyüzünü sana anlatacağım:
Ali Rıza Safa
"İşte bu, birlikteliğimizin sonudur!" dedi; "Dirençli olamadığın şeylerin açıklamasını sana bildireceğim!"
Mustafa İslamoğlu
O (kişi) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş bulunuyoruz" dedi; "şimdi sana, hakkında bir türlü sabır gösteremediğin olayların arkasında yatan gerçeği bir bir açıklayacağım:
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "İşte bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim.
Muhammed Esed
(Bilge:) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş olduk." dedi, "Şimdi sana, sabır göstermediğin (bütün o olayların) iç yüzünü açıklayacağım:
Diyanet İşleri
Adam, "İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir" dedi. "Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte dedi: bu, seninle benim aramın ayrılması. Sana o sabredemediğin şeylerin te'vilini haber vereyim.
Süleyman Ateş
"İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
Gültekin Onan
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Hasan Basri Çantay
"İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim":
İbni Kesir
O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.
Şaban Piriş
-Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin gerçek yüzünü haber vereceğim.
Ahmed Hulusi
(Hızır) dedi: "İşte bu (üçüncü itirazınla) beraberliğimiz sona ermiştir! Sana, katlanamadığın o şeylerin TEVİLİNİ (içyüzünü) haber vereceğim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim.'
Erhan Aktaş
"İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Sam Gerrans
Said he: “This is the parting between me and thee. I will inform thee of the interpretation of that with which thou couldst not be patient:
Aisha Bewley
He said, ‘This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
Rashad Khalifa
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
Edip-Layth
He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.