Monoteist Meali
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da her türlü örneği farklı farklı açıklamalarla verdik. Ne var ki insan bilir bilmez her şeye karşı çıkmayı çok sevmektedir.
وَلَقَدْ
صَرَّفْنَا
فِى
هَـٰذَا
ٱلْقُرْءَانِ
لِلنَّاسِ
مِن
كُلِّ
مَثَلٍۢ ۚ
وَكَانَ
ٱلْإِنسَـٰنُ
أَكْثَرَ
شَىْءٍۢ
جَدَلًۭا
Ve lekad sarrafna fi hazel kur'ani lin nasi min kulli mesel, ve kanel insanu eksere şey'in cedela.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | sarrafna | biz türlü biçimlerde anlattık | سرف |
| 3 | fi | - | |
| 4 | haza | bu | - |
| 5 | l-kurani | Kur'an'da | قرا |
| 6 | linnasi | insanlara | نوس |
| 7 | min | - | |
| 8 | kulli | her çeşit | كلل |
| 9 | meselin | misali | مثل |
| 10 | vekane | ama | كون |
| 11 | l-insanu | insan | انس |
| 12 | eksera | daha çok | كثر |
| 13 | şey'in | her şeyden | شيا |
| 14 | cedelen | tartışmacıdır | جدل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlara her örneği açıkladık. Ama insan tartışmaya her şeyden daha düşkündür.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği sayıp dökmüşüzdür.[1](Nankör) insan tartışmaya en çok düşkün olandır.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği değişik biçimlerde verdik. Ama insan en çok cedelleşen/ tartışan varlıktır![1]
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Zaten insan, tartışmaya her şeyden çok düşkündür.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, (hakikati) insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak açıkladık; zira insan, bütün varlık (içerisinde) tartışmaya en düşkün olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır.
Ali Bulaç
Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, gerçekten Biz bu Kuran'da insanlara ibret olacak her türlü misali tekrar tekrar açıklamışızdır. İnsan ise herşeyden çok mücadelecidir.
Muhammed Esed
İşte bunun gibi, Biz bu Kuran'da insanlar(ın yararlanması) için çeşitli açılardan türlü türlü dersler ortaya koyduk. Bununla birlikte, insan her şeyden çok tartışmaya düşkündür:
Diyanet İşleri
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Fakat insan tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için, hakikat, biz bu Kur'anda insanlara ibret olacak her türlü meselden tasriyf yapmışızdır, insan ise her şeyin cedelce ekseri olmuştur
Süleyman Ateş
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık. Ama insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Gültekin Onan
Andolsun, bu Kuran'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her (çeşid) misali (tekrar tekrar) açıklamışızdır. İnsanın husumeti ise her şeyden fazladır.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş ise, tartışmadır.
Şaban Piriş
Andolsun ki, bu Kur'an'da insan için her örneği verdik. Fakat insanın en çok yaptığı şey tartışmadır.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz şu Kuran'da, insanlar için, gerçekleri her türlü misalle sayıp döktük! İnsan ise gerçekleri tartışmaya en düşkün olanıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da her türlü örneği farklı farklı açıklamalarla verdik. Ne var ki insan bilir bilmez her şeye karşı çıkmayı çok sevmektedir.
Progressive Muslims
And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative.
Sam Gerrans
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but man is, more than anything, contentious.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but, more than anything else, man is argumentative!
Rashad Khalifa
We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.
Edip-Layth
We have cited in this Quran every example for the people. But the human being is always most argumentative.
Monoteist Meali
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da her türlü örneği farklı farklı açıklamalarla verdik. Ne var ki insan bilir bilmez her şeye karşı çıkmayı çok sevmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | sarrafna | biz türlü biçimlerde anlattık | سرف |
| 3 | fi | - | |
| 4 | haza | bu | - |
| 5 | l-kurani | Kur'an'da | قرا |
| 6 | linnasi | insanlara | نوس |
| 7 | min | - | |
| 8 | kulli | her çeşit | كلل |
| 9 | meselin | misali | مثل |
| 10 | vekane | ama | كون |
| 11 | l-insanu | insan | انس |
| 12 | eksera | daha çok | كثر |
| 13 | şey'in | her şeyden | شيا |
| 14 | cedelen | tartışmacıdır | جدل |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki biz, bu Kur'an'da insanlara her örneği açıkladık. Ama insan tartışmaya her şeyden daha düşkündür.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki bu Kur'an'da insanlar için her türlü örneği sayıp dökmüşüzdür.[1](Nankör) insan tartışmaya en çok düşkün olandır.
Edip Yüksel
Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Süleymaniye Vakfı
Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği değişik biçimlerde verdik. Ama insan en çok cedelleşen/ tartışan varlıktır![1]
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Zaten insan, tartışmaya her şeyden çok düşkündür.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu Kur'an'da, (hakikati) insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak açıkladık; zira insan, bütün varlık (içerisinde) tartışmaya en düşkün olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır.
Ali Bulaç
Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, gerçekten Biz bu Kuran'da insanlara ibret olacak her türlü misali tekrar tekrar açıklamışızdır. İnsan ise herşeyden çok mücadelecidir.
Muhammed Esed
İşte bunun gibi, Biz bu Kuran'da insanlar(ın yararlanması) için çeşitli açılardan türlü türlü dersler ortaya koyduk. Bununla birlikte, insan her şeyden çok tartışmaya düşkündür:
Diyanet İşleri
Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Fakat insan tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için, hakikat, biz bu Kur'anda insanlara ibret olacak her türlü meselden tasriyf yapmışızdır, insan ise her şeyin cedelce ekseri olmuştur
Süleyman Ateş
Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık. Ama insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Gültekin Onan
Andolsun, bu Kuran'da insanlar için biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her (çeşid) misali (tekrar tekrar) açıklamışızdır. İnsanın husumeti ise her şeyden fazladır.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş ise, tartışmadır.
Şaban Piriş
Andolsun ki, bu Kur'an'da insan için her örneği verdik. Fakat insanın en çok yaptığı şey tartışmadır.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz şu Kuran'da, insanlar için, gerçekleri her türlü misalle sayıp döktük! İnsan ise gerçekleri tartışmaya en düşkün olanıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da her türlü örneği farklı farklı açıklamalarla verdik. Ne var ki insan bilir bilmez her şeye karşı çıkmayı çok sevmektedir.
Progressive Muslims
And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative.
Sam Gerrans
And We have expounded for men in this Qur’an every similitude, but man is, more than anything, contentious.
Aisha Bewley
We have variegated throughout this Qur’an all kinds of examples for people, but, more than anything else, man is argumentative!
Rashad Khalifa
We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.
Edip-Layth
We have cited in this Quran every example for the people. But the human being is always most argumentative.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.