Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Mehmet Okuyan
Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Edip Yüksel
"Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı
Ama ben (senin gibi değilim)! O Allah'tır; Benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.[1]
Ali Rıza Safa
"Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk
"Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ali Bulaç
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed
"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".
Diyanet İşleri
"Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam
Süleyman Ateş
"Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"
Gültekin Onan
"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Hasan Basri Çantay
"(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.
İbni Kesir
İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.
Şaban Piriş
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi
"Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Erhan Aktaş
"Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."
Progressive Muslims
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord. "
Sam Gerrans
“But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.
Aisha Bewley
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Rashad Khalifa
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Edip-Layth
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
Monoteist Meali
"Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."
Bayraktar Bayraklı
"Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Mehmet Okuyan
Fakat O, Allah'tır; Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Edip Yüksel
"Bana gelince... O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı
Ama ben (senin gibi değilim)! O Allah'tır; Benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.[1]
Ali Rıza Safa
"Oysa O Allah ki, benim Efendimdir. Ve ben, hiç kimseyi Efendime ortak koşmam!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk
"Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Ali Bulaç
"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed
"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam".
Diyanet İşleri
"Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
Lakin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam
Süleyman Ateş
"Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"
Gültekin Onan
"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Hasan Basri Çantay
"(Sen kafirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam.
İbni Kesir
İşte O; benim Rabbım olan Allah'tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.
Şaban Piriş
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi
"Bu yüzdendir ki, 'HU' Allah, Rabbim'dir! Rabbime (hakikatim olan El Esma'ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Erhan Aktaş
"Oysa benim Rabb'im Allah'tır. Ve ben Rabb'ime kimseyi ortak koşmam."
Progressive Muslims
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord. "
Sam Gerrans
“But as for me: He is God, my Lord, and I ascribe not a partnership with my Lord to anyone.
Aisha Bewley
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
Rashad Khalifa
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
Edip-Layth
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.