18. Kehf suresi, 36. ayet

Ve ma ezunnus saate kaimeten ve le in rudidtu ila rabbi le ecidenne hayren minha munkaleba.
Monoteist Meali
"Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum."
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve hiç -
2 ezunnu zannetmem ظنن
3 s-saate kıyametin سوع
4 kaimeten kopacağını قوم
5 velein şayet -
6 rudidtu döndürülsem bile ردد
7 ila -
8 rabbi Rabbime ربب
9 leecidenne bulurum وجد
10 hayran daha güzel خير
11 minha bundan -
12 munkaleben bir akıbet قلب
Bayraktar Bayraklı
"Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum. Eğer Rabbime götürülürsem, andolsun, orada buradan daha iyi bir sonuç bulurum."
Mehmet Okuyan
O (Son) Saat'in gerçekleşeceğini de sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, (orada) bundan daha hayırlı bir karşılık mutlaka bulacağım."[1]
Edip Yüksel
"O anın da geleceğini sanmıyorum. Efendime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum."
Süleymaniye Vakfı
O saat /mezardan kalkış saati diye bir şeyin olacağını da düşünmüyorum! Ama olur da Rabbimin huzuruna çıkarılırsam orada kesinlikle bundan daha iyisini bulurum!"[1]
Ali Rıza Safa
"Evrenlerin sonunun geleceğini de sanmıyorum. Zaten Efendime geri gönderilirsem, bundan daha iyisini bulacağımdan kuşkum yok!"
Mustafa İslamoğlu
Hoş, ben Son Saat'in bir gün gerçekleşeceğini de düşünemiyorum ya! Fakat Rabbime döndürülecek olsam bile, sonuçta bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."
Ali Bulaç
"Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum." dedi.
Muhammed Esed
ve "Son Saat'in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım!"
Diyanet İşleri
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum."
Elmalılı Hamdi Yazır
zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Süleyman Ateş
"Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum."
Gültekin Onan
"Kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen rabbime çevrilip döndürülecek (münkaleba) olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."
Hasan Basri Çantay
"Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum".
İbni Kesir
Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum.
Şaban Piriş
Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi.
Ahmed Hulusi
"Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum! Eğer Rabbime döndürülürsem, kesinlikle bundan daha hayırlı bir gelecek bulurum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum.
Erhan Aktaş
"Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum."
Progressive Muslims
"And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."
Sam Gerrans
“And I think not that the Hour will strike; and if I am brought back to my Lord, I will find better than this as a final destination.”
Aisha Bewley
I do not think the Hour will ever come. But if I should be sent back to my Lord, I will definitely get something better in return.’
Rashad Khalifa
"Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."
Edip-Layth
I do not also think that the moment is coming. If I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.