Monoteist Meali
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Ve la tekulenne li şey'in inni faılun zalike gada.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!
Mehmet Okuyan
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Edip Yüksel
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şey için asla "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım!" deme,[1]
Ali Rıza Safa
Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.
Mustafa İslamoğlu
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Ali Bulaç
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Diyanet İşleri
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
Süleyman Ateş
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Şaban Piriş
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Ahmed Hulusi
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Erhan Aktaş
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Progressive Muslims
And do not say of anything: "I will do this tomorrow. "
Sam Gerrans
(And say thou not of anything: “I will do that tomorrow,”
Aisha Bewley
Never say about anything, ‘I will do that tomorrow,’ -
Rashad Khalifa
You shall not say that you will do anything in the future,
Edip-Layth
Do not say of anything: "I will do this tomorrow;"
Monoteist Meali
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!
Mehmet Okuyan
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Edip Yüksel
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şey için asla "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım!" deme,[1]
Ali Rıza Safa
Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.
Mustafa İslamoğlu
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Ali Bulaç
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Diyanet İşleri
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
Süleyman Ateş
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
Şaban Piriş
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!
Ahmed Hulusi
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Erhan Aktaş
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.
Progressive Muslims
And do not say of anything: "I will do this tomorrow. "
Sam Gerrans
(And say thou not of anything: “I will do that tomorrow,”
Aisha Bewley
Never say about anything, ‘I will do that tomorrow,’ -
Rashad Khalifa
You shall not say that you will do anything in the future,
Edip-Layth
Do not say of anything: "I will do this tomorrow;"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.