Monoteist Meali
"Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine[1] döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz."
Dipnotlar
[1]
Bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet. Kimi çeviriler millet kelimesine "din" anlamı vermektedir bu doğru değildir.
إِنَّهُمْ
إِن
يَظْهَرُوا۟
عَلَيْكُمْ
يَرْجُمُوكُمْ
أَوْ
يُعِيدُوكُمْ
فِى
مِلَّتِهِمْ
وَلَن
تُفْلِحُوٓا۟
إِذًا
أَبَدًۭا
İnnehum in yazheru aleykum yercumukum ev yuidukum fi milletihim ve len tuflihu izen ebeda.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innehum | çünkü onlar | - |
| 2 | in | eğer | - |
| 3 | yezheru | ellerine geçirirlerse | ظهر |
| 4 | aleykum | sizi | - |
| 5 | yercumukum | taşlayarak öldürürler | رجم |
| 6 | ev | yahut | - |
| 7 | yuiydukum | döndürürler | عود |
| 8 | fi | - | |
| 9 | milletihim | kendi dinlerine | ملل |
| 10 | velen | ve asla | - |
| 11 | tuflihu | iflah olamazsınız | فلح |
| 12 | izen | o takdirde | - |
| 13 | ebeden | asla | ابد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Doğrusu, eğer onlar sizi ele geçirirse ya taşlayarak öldürürler veya kendi yollarına döndürürler ve bu durumda asla kurtulamazsınız" dedi.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman asla kurtulamazsınız.
Edip Yüksel
"Onlar sizi görseler sizi taşlarlar/kovarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız."
Süleymaniye Vakfı
Çünkü ellerine geçirseler bizi taşlayarak öldürür ya da kendi dini yaşama biçimlerine döndürürler[1] de sonsuza kadar umduğumuza kavuşamayız."[2]
Ali Rıza Safa
"Çünkü sizi ellerine geçirirlerse taşlarlar veya kendi dinlerine döndürürler. Ve bu durumda, sonsuza dek asla kurtulamazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
Çünkü eğer onlar sizin varlığınızı öğrenirlerse, ya sizi öldüresiye taşlarlar, ya da sizi (zorla) kendi inanç sistemlerine döndürürler; o takdirde ise bir daha asla ellerinden kurtulamazsınız."
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız."
Ali Bulaç
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz."
Muhammed Esed
çünkü, bakın, sizin varlığınızı öğrenirlerse ya sizi taşlayarak öldürürler ya da zor altında sizi kendi dinlerine döndürürler ki, bu durumda, bir daha asla kurtulamazsınız!"
Diyanet İşleri
"Çünkü onlar sizi ele geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman da bir daha asla kurtuluşa eremezsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ellerine geçirirlerse sizi muhakkak recmederler yahud milletlerine döndürürler ve bu takdirde ebeda felah bulamazsınız
Süleyman Ateş
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız."
Gültekin Onan
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebediyen kurtuluş bulamazsınız."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü onlar size galebe ederlerse sizi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise ebedi felah bulmazsınız".
İbni Kesir
Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız.
Şaban Piriş
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.
Ahmed Hulusi
Zira durumunuza vakıf olurlarsa, (ya) sizi taşlayarak öldürürler ya da kendi inançlarına döndürürler. . . O zaman sonsuza dek kurtuluş imkanı bulamazsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar sizi farkederlerse sizi taşlarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız.'
Erhan Aktaş
"Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine[1] döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz."
Progressive Muslims
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Sam Gerrans
“They, if they come to know of you, will stone you, or turn you back to their creed; and you will then not be successful ever.
Aisha Bewley
for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success. ’
Rashad Khalifa
"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."
Edip-Layth
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Monoteist Meali
"Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine[1] döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz."
Dipnotlar
[1] Bir halkın sahip olduğu uygarlık, inanç sistemi, yaşam biçimi, yol, sünnet. Kimi çeviriler millet kelimesine "din" anlamı vermektedir bu doğru değildir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innehum | çünkü onlar | - |
| 2 | in | eğer | - |
| 3 | yezheru | ellerine geçirirlerse | ظهر |
| 4 | aleykum | sizi | - |
| 5 | yercumukum | taşlayarak öldürürler | رجم |
| 6 | ev | yahut | - |
| 7 | yuiydukum | döndürürler | عود |
| 8 | fi | - | |
| 9 | milletihim | kendi dinlerine | ملل |
| 10 | velen | ve asla | - |
| 11 | tuflihu | iflah olamazsınız | فلح |
| 12 | izen | o takdirde | - |
| 13 | ebeden | asla | ابد |
Bayraktar Bayraklı
"Doğrusu, eğer onlar sizi ele geçirirse ya taşlayarak öldürürler veya kendi yollarına döndürürler ve bu durumda asla kurtulamazsınız" dedi.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar, sizden haberdar olurlarsa sizi taşlarlar (kovarlar) veya sizi kendi dinlerine çevirirler ki o zaman asla kurtulamazsınız.
Edip Yüksel
"Onlar sizi görseler sizi taşlarlar/kovarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız."
Süleymaniye Vakfı
Çünkü ellerine geçirseler bizi taşlayarak öldürür ya da kendi dini yaşama biçimlerine döndürürler[1] de sonsuza kadar umduğumuza kavuşamayız."[2]
Ali Rıza Safa
"Çünkü sizi ellerine geçirirlerse taşlarlar veya kendi dinlerine döndürürler. Ve bu durumda, sonsuza dek asla kurtulamazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
Çünkü eğer onlar sizin varlığınızı öğrenirlerse, ya sizi öldüresiye taşlarlar, ya da sizi (zorla) kendi inanç sistemlerine döndürürler; o takdirde ise bir daha asla ellerinden kurtulamazsınız."
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız."
Ali Bulaç
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz."
Muhammed Esed
çünkü, bakın, sizin varlığınızı öğrenirlerse ya sizi taşlayarak öldürürler ya da zor altında sizi kendi dinlerine döndürürler ki, bu durumda, bir daha asla kurtulamazsınız!"
Diyanet İşleri
"Çünkü onlar sizi ele geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman da bir daha asla kurtuluşa eremezsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ellerine geçirirlerse sizi muhakkak recmederler yahud milletlerine döndürürler ve bu takdirde ebeda felah bulamazsınız
Süleyman Ateş
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız."
Gültekin Onan
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebediyen kurtuluş bulamazsınız."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü onlar size galebe ederlerse sizi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise ebedi felah bulmazsınız".
İbni Kesir
Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız.
Şaban Piriş
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.
Ahmed Hulusi
Zira durumunuza vakıf olurlarsa, (ya) sizi taşlayarak öldürürler ya da kendi inançlarına döndürürler. . . O zaman sonsuza dek kurtuluş imkanı bulamazsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar sizi farkederlerse sizi taşlarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız.'
Erhan Aktaş
"Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine[1] döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz."
Progressive Muslims
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Sam Gerrans
“They, if they come to know of you, will stone you, or turn you back to their creed; and you will then not be successful ever.
Aisha Bewley
for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success. ’
Rashad Khalifa
"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."
Edip-Layth
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.