Monoteist Meali
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Halidine fiha la yebgune anha hıvela.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Mehmet Okuyan
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Süleymaniye Vakfı
Orada ölümsüz olarak kalacaklar, oradan ayrılmayı da istemeyeceklerdir.[1]
Ali Rıza Safa
Sürekli orada kalacaklar; oradan ayrılmak istemeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Ali Bulaç
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Muhammed Esed
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Diyanet İşleri
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Süleyman Ateş
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Gültekin Onan
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay
Bunların içerisinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
İbni Kesir
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Şaban Piriş
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Erhan Aktaş
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Progressive Muslims
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Sam Gerrans
“They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
Rashad Khalifa
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
Edip-Layth
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Monoteist Meali
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Bayraktar Bayraklı
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Mehmet Okuyan
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Süleymaniye Vakfı
Orada ölümsüz olarak kalacaklar, oradan ayrılmayı da istemeyeceklerdir.[1]
Ali Rıza Safa
Sürekli orada kalacaklar; oradan ayrılmak istemeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Ali Bulaç
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Muhammed Esed
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Diyanet İşleri
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Süleyman Ateş
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Gültekin Onan
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay
Bunların içerisinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
İbni Kesir
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Şaban Piriş
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi
Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Erhan Aktaş
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Progressive Muslims
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
Sam Gerrans
“They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.
Rashad Khalifa
Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
Edip-Layth
Abiding therein. They will not want to be moved from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.