18. Kehf suresi, 106. ayet

Zalike cezauhum cehennemu bima keferu vettehazu ayati ve rusuli huzuva.
Monoteist Meali
Küfretmeleri, ayetlerimi ve Resullerimi alaya almaları nedeniyle onların cezaları Cehennem'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike işte bu -
2 ceza'uhum onların cezası جزي
3 cehennemu cehennemdir -
4 bima sebebiyle -
5 keferu inkarları كفر
6 vettehazu ve edinmeleri اخذ
7 ayati ayetlerimi ايي
8 ve rusuli ve elçilerimi رسل
9 huzuven eğlence هزا
Bayraktar Bayraklı
İşte, inkar ettikleri, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.
Mehmet Okuyan
İşte, inkâr ettikleri için, (ayrıca) ayetlerimle ve elçilerimle alay ettikleri için onların cezası cehennemdir.
Edip Yüksel
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle! Kafirlik etmelerinin, ayetlerimi ve elçilerimi hafife almalarının karşılığı cehennemdir.[1]
Ali Rıza Safa
İşte onların cezası, nankörlük ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu yaptıkları için cehennemdir.
Mustafa İslamoğlu
İşte onların cezası, inkarda direndikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için cehennem olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar.
Ali Bulaç
İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyle, onların cezası cehennemdir. Çünkü küfretmişler, benim ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya almışlardır.
Muhammed Esed
Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır".
Diyanet İşleri
İşte böyle. İnkar etmeleri, ayetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte böyle onların cezaları Cehennemdir, çünkü küfretmişler ve benim ayetlerimi ve Peygamberlerimi eğlence yerine tutmuşlardır
Süleyman Ateş
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezası cehennemdir.
Gültekin Onan
İşte, küfretmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.
Hasan Basri Çantay
İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkar) etdikleri ve benim ayetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir.
İbni Kesir
İşte onların cezası; inkar edip peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık, cehennemdir.
Şaban Piriş
İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir.
Ahmed Hulusi
İşte Hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşayacakları cehennem; işaretlerimi ve Rasullerimi alaya almalarının sonucudur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.
Erhan Aktaş
Küfretmeleri, ayetlerimi ve Resullerimi alaya almaları nedeniyle onların cezaları Cehennem'dir.
Progressive Muslims
That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!
Sam Gerrans
“That is their reward — Gehenna — because they denied and took Our proofs and Our messengers in mockery.
Aisha Bewley
That is their repayment – Hell – because they were kafir and made a mockery of My Signs and of My Messengers.
Rashad Khalifa
Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.
Edip-Layth
That is their recompense, hell; for what they rejected and for taking My signs and My messengers for mockery!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.