17. İsrâ suresi, 95. ayet

Kul lev kane fil ardı melaiketun yemşune mutmainnine le nezzelna aleyhim mines semai meleken resula.
Monoteist Meali
De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 lev eğer -
3 kane olsaydı كون
4 fi -
5 l-erdi yer yüzünde ارض
6 melaiketun melekler ملك
7 yemşune yürüyen مشي
8 mutmeinnine uslu uslu طمن
9 lenezzelna elbette gönderirdik نزل
10 aleyhim onlara -
11 mine -ten -
12 s-semai gök- سمو
13 meleken bir meleği ملك
14 rasulen elçi رسل
Bayraktar Bayraklı
Şunu söyle: "Eğer yeryüzünde yerleşmiş, gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."
Mehmet Okuyan
De ki: "Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi melek indirirdik."[1]
Edip Yüksel
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı biz de gökten onlara elçi olarak bir melek indirirdik."[1]
Ali Rıza Safa
De ki: "Yeryüzünde yerleşik olarak dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak, kesinlikle gökten melek indirirdik!"
Mustafa İslamoğlu
Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."
Ali Bulaç
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Söyle onlara: "Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten melek olan bir peygamber gönderirdik!"
Muhammed Esed
Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melaike olsa idi elbette onlara Semadan Melek bir Resul gönderdik
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
Gültekin Onan
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik".
İbni Kesir
De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.
Şaban Piriş
De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer arzda yaşayanlar yürüyen melekler olsaydı, elbette onlar üzerine semadan melek bir Rasul indirirdik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik.'
Erhan Aktaş
De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."
Progressive Muslims
Say: "If the Earth had Angels walking about in security, We would have sent down to them from heaven an Angel as a messenger. "
Sam Gerrans
Say thou: “Had there been in the earth angels walking securely, We would have sent down upon them from the sky an angel as messenger.”
Aisha Bewley
Say: ‘If there had been angels on the earth going about in peace, We would have sent down to them an angel from heaven as Messenger. ’
Rashad Khalifa
Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."
Edip-Layth
Say, "If the earth had controllers walking about at ease, We would have sent down to them from heaven an controller as a messenger."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.