Monoteist Meali
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Ve lev la en sebbetnake lekad kidte terkenu ileyhim şey'en kalila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Mehmet Okuyan
Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin.[1]
Edip Yüksel
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
Süleymaniye Vakfı
Eğer biz senin duruşunu sağlamlaştırmasaydık[1] sen neredeyse onlara azıcık da olsa meyledecektin!
Ali Rıza Safa
Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
Mustafa İslamoğlu
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Ali Bulaç
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Muhammed Esed
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleri
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hasan Basri Çantay
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
Şaban Piriş
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ahmed Hulusi
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Erhan Aktaş
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Progressive Muslims
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Sam Gerrans
And were it not that We had made thee firm, thou wouldst have relied upon them a little,
Aisha Bewley
If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little.
Rashad Khalifa
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
Edip-Layth
If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Monoteist Meali
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Mehmet Okuyan
Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin.[1]
Edip Yüksel
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
Süleymaniye Vakfı
Eğer biz senin duruşunu sağlamlaştırmasaydık[1] sen neredeyse onlara azıcık da olsa meyledecektin!
Ali Rıza Safa
Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
Mustafa İslamoğlu
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Ali Bulaç
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Muhammed Esed
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleri
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hasan Basri Çantay
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
Şaban Piriş
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ahmed Hulusi
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Erhan Aktaş
Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Progressive Muslims
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Sam Gerrans
And were it not that We had made thee firm, thou wouldst have relied upon them a little,
Aisha Bewley
If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little.
Rashad Khalifa
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
Edip-Layth
If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.