17. İsrâ suresi, 50. ayet

Kul kunu hicareten ev hadida.
Monoteist Meali
De ki: "İster taş ister demir olun;"
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 kunu (ister) olun كون
3 hicaraten taş حجر
4 ev veya -
5 hadiden demir حضض
Bayraktar Bayraklı
- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."
Mehmet Okuyan
De ki: "İster taş olun, ister demir!
Edip Yüksel
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "İster taş olun, ister demir
Ali Rıza Safa
De ki: "İster taş olun, ister demir!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Ali Bulaç
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Muhammed Esed
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Diyanet İşleri
De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Süleyman Ateş
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Gültekin Onan
De ki: "İster taş olun ister demir."
Hasan Basri Çantay
Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun,
Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Ahmed Hulusi
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
Erhan Aktaş
De ki: "İster taş ister demir olun;"
Progressive Muslims
Say: "Even if you be stones or metal. "
Sam Gerrans
Say thou: “Be you stones or iron
Aisha Bewley
Say: ‘It would not matter if you were rock or iron,
Rashad Khalifa
Say, "Even if you turn into rocks or iron.
Edip-Layth
Say, "Even if you be stones or iron."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.