Monoteist Meali
Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.
وَلَا
تَقْتُلُوٓا۟
أَوْلَـٰدَكُمْ
خَشْيَةَ
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
نَّحْنُ
نَرْزُقُهُمْ
وَإِيَّاكُمْ ۚ
إِنَّ
قَتْلَهُمْ
كَانَ
خِطْـًۭٔا
كَبِيرًۭا
Ve la taktulu evladekum haşyete imlak, nahnu nerzukuhum ve iyyakum, inne katlehum kane hıt'en kebira.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | - | |
| 2 | tektulu | öldürmeyin | قتل |
| 3 | evladekum | çocuklarınızı | ولد |
| 4 | haşyete | korkusuyla | خشي |
| 5 | imlakin | fakirlik | ملق |
| 6 | nehnu | biz | - |
| 7 | nerzukuhum | sizi de besliyoruz | رزق |
| 8 | ve iyyakum | onları da | - |
| 9 | inne | şüphesiz | - |
| 10 | katlehum | onları öldürmek | قتل |
| 11 | kane | كون | |
| 12 | hit'en | günahtır | خطا |
| 13 | kebiran | büyük | كبر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz!Biz, sizi de, onları da rızıklandırıyoruz. Doğrusu onları öldürmek büyük günahtır.
Mehmet Okuyan
Geçim endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de rızıklandıran biziz. Şüphesiz ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.[1]
Edip Yüksel
Doğan çocuklarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da size de biz rızık veriyoruz. Onları öldürmek büyük bir suçtur[1].
Ali Rıza Safa
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Hem sizi hem de onları, yalnızca Biz geçindiriyoruz. Onları öldürmek, kesinlikle büyük bir suçtur.[215]
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, çocuklarınızı rızkınıza ortak olur endişesiyle öldürmeye kalkmayın! Onları da sizi de besleyecek olan Biziz: şüphesiz onları öldürmek büyük bir cürümdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.
Ali Bulaç
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir.
Muhammed Esed
Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Diyanet İşleri
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de züğürtlük korkusiyle evladlarınızı öldürmeyin, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor
Süleyman Ateş
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır.
Gültekin Onan
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Hasan Basri Çantay
Evladlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.
İbni Kesir
Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.
Şaban Piriş
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.
Ahmed Hulusi
Evlatlarınızı yoksulluk korkusu ile öldürmeyin. . . Biziz onların da sizin de yaşam gıdasını veren, biz! Onları katletmek muhakkak çok büyük suçtur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Erhan Aktaş
Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.
Progressive Muslims
And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Sam Gerrans
And kill not your children for fear of poverty — We will provide for them and for you; the killing of them is a great offence —
Aisha Bewley
Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake.
Rashad Khalifa
You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
Edip-Layth
Do not kill your born children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Monoteist Meali
Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve la | - | |
| 2 | tektulu | öldürmeyin | قتل |
| 3 | evladekum | çocuklarınızı | ولد |
| 4 | haşyete | korkusuyla | خشي |
| 5 | imlakin | fakirlik | ملق |
| 6 | nehnu | biz | - |
| 7 | nerzukuhum | sizi de besliyoruz | رزق |
| 8 | ve iyyakum | onları da | - |
| 9 | inne | şüphesiz | - |
| 10 | katlehum | onları öldürmek | قتل |
| 11 | kane | كون | |
| 12 | hit'en | günahtır | خطا |
| 13 | kebiran | büyük | كبر |
Bayraktar Bayraklı
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz!Biz, sizi de, onları da rızıklandırıyoruz. Doğrusu onları öldürmek büyük günahtır.
Mehmet Okuyan
Geçim endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de rızıklandıran biziz. Şüphesiz ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.[1]
Edip Yüksel
Doğan çocuklarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da size de biz rızık veriyoruz. Onları öldürmek büyük bir suçtur[1].
Ali Rıza Safa
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Hem sizi hem de onları, yalnızca Biz geçindiriyoruz. Onları öldürmek, kesinlikle büyük bir suçtur.[215]
Mustafa İslamoğlu
Şu halde, çocuklarınızı rızkınıza ortak olur endişesiyle öldürmeye kalkmayın! Onları da sizi de besleyecek olan Biziz: şüphesiz onları öldürmek büyük bir cürümdür.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.
Ali Bulaç
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir.
Muhammed Esed
Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.
Diyanet İşleri
Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de züğürtlük korkusiyle evladlarınızı öldürmeyin, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor
Süleyman Ateş
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır.
Gültekin Onan
Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.
Hasan Basri Çantay
Evladlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.
İbni Kesir
Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.
Şaban Piriş
Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.
Ahmed Hulusi
Evlatlarınızı yoksulluk korkusu ile öldürmeyin. . . Biziz onların da sizin de yaşam gıdasını veren, biz! Onları katletmek muhakkak çok büyük suçtur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur
Erhan Aktaş
Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.
Progressive Muslims
And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Sam Gerrans
And kill not your children for fear of poverty — We will provide for them and for you; the killing of them is a great offence —
Aisha Bewley
Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake.
Rashad Khalifa
You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
Edip-Layth
Do not kill your born children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.