Monoteist Meali
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
مَا
عِندَكُمْ
يَنفَدُ ۖ
وَمَا
عِندَ
ٱللَّهِ
بَاقٍۢ ۗ
وَلَنَجْزِيَنَّ
ٱلَّذِينَ
صَبَرُوٓا۟
أَجْرَهُم
بِأَحْسَنِ
مَا
كَانُوا۟
يَعْمَلُونَ
Ma ındekum yenfedu ve ma ındallahi bak, ve le necziyennellezine saberu ecrehum bi ahseni ma kanu ya'melun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | bulunan | - |
| 2 | indekum | sizin yanınızda | عند |
| 3 | yenfedu | tükenir | نفد |
| 4 | ve ma | bulunan ise | - |
| 5 | inde | yanında | عند |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | bakin | kalıcıdır | بقي |
| 8 | velenecziyenne | elbette vereceğiz | جزي |
| 9 | ellezine | kimselerin | - |
| 10 | saberu | sabreden(lerin) | صبر |
| 11 | ecrahum | karşılığını | اجر |
| 12 | biehseni | en güzeliyle | حسن |
| 13 | ma | - | |
| 14 | kanu | olduklarının | كون |
| 15 | yea'melune | yapıyor(lar) | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz.
Mehmet Okuyan
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz.[1]
Edip Yüksel
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Sizin yanınızda olanlar tükenir, Allah'ın yanında olanlar ise kalıcıdır. Sabırlı davrananların /duruşunu bozmayanların ödülünü, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre veririz.[1]
Ali Rıza Safa
Sizin yanınızda olan tükenir. Oysa Allah'ın katında olan kalıcıdır. Ve dirençli olanları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle ödüllendireceğiz.
Mustafa İslamoğlu
(zira) sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz:
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz.
Ali Bulaç
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz.
Muhammed Esed
(Çünkü) sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki: güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz.
Diyanet İşleri
Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bakidir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz
Süleyman Ateş
Sizin yanınızda bulunan (dünya malı) tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.
Gültekin Onan
Sizin yanınızda olan tükenir, Tanrı'nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Hasan Basri Çantay
Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükafatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak.
İbni Kesir
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz.
Şaban Piriş
Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz.
Ahmed Hulusi
Sizin indinizdeki tükenir. . . Allah indindeki ise bakidir. . . Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile karşılarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Erhan Aktaş
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
Progressive Muslims
What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do.
Sam Gerrans
What is with you has an end, and what is with God remains; and We will pay those who are patient their reward according to the best of what they did.
Aisha Bewley
What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did.
Rashad Khalifa
What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
Edip-Layth
What you have will run out, while what God has will remain. We will compensate those who are patient with the best of what they used to do.
Monoteist Meali
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | bulunan | - |
| 2 | indekum | sizin yanınızda | عند |
| 3 | yenfedu | tükenir | نفد |
| 4 | ve ma | bulunan ise | - |
| 5 | inde | yanında | عند |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | bakin | kalıcıdır | بقي |
| 8 | velenecziyenne | elbette vereceğiz | جزي |
| 9 | ellezine | kimselerin | - |
| 10 | saberu | sabreden(lerin) | صبر |
| 11 | ecrahum | karşılığını | اجر |
| 12 | biehseni | en güzeliyle | حسن |
| 13 | ma | - | |
| 14 | kanu | olduklarının | كون |
| 15 | yea'melune | yapıyor(lar) | عمل |
Bayraktar Bayraklı
Sizde olanlar tükenir; ama Allah katında olan tükenmez! Elbette sabırlı davrananlara, yapmakta olduklarının ödülünü en güzeli ile ödeyeceğiz.
Mehmet Okuyan
Sizin yanınızdaki (dünya malı) tükenir; Allah katındakiler ise kalıcıdır. Sabredenlere elbette yapmış olduklarının en güzeliyle ödüllerini vereceğiz.[1]
Edip Yüksel
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı
Sizin yanınızda olanlar tükenir, Allah'ın yanında olanlar ise kalıcıdır. Sabırlı davrananların /duruşunu bozmayanların ödülünü, kesinlikle yaptıklarının en güzeline göre veririz.[1]
Ali Rıza Safa
Sizin yanınızda olan tükenir. Oysa Allah'ın katında olan kalıcıdır. Ve dirençli olanları, yaptıklarının en güzeliyle kesinlikle ödüllendireceğiz.
Mustafa İslamoğlu
(zira) sizin yanınızdaki tükenir, fakat Allah katındakiler bakidir. İmdi herkes emin olsun ki, zorluklara karşı göğüs gerenleri işlediklerinin en iyisiyle ödüllendireceğiz:
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin yanınızdaki tükenir ama Allah'ın yanındaki sonsuza dek kalıcıdır. Sabredenlere ödüllerini biz, işleyip ürettiklerinin en güzeliyle mutlaka vereceğiz.
Ali Bulaç
Sizin yanınızda olan tükenir, Allah'ın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katındaki ise kalıcıdır. Biz, mutlaka o sabredenlere, yaptıkları işin daha güzeli ile mükafatlarını vereceğiz.
Muhammed Esed
(Çünkü) sizin katınızdaki tükenir gider, ama Allah katındaki kalıcıdır. Ve kesin olan şu ki: güçlüklere göğüs gerenleri yaptıkları en iyi şey neyse ona göre ödüllendireceğiz.
Diyanet İşleri
Sizin yanınızdaki tükenir, Allah katında olan ise kalıcıdır. Elbette sabredenlere, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlarını vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin yanınızdaki tükenir, Allahın yanındaki ise bakidir, elbette biz o sabredenlere yaptıkları amelin daha güzelile ecirlerini muhakkak vereceğiz
Süleyman Ateş
Sizin yanınızda bulunan (dünya malı) tükenir. Allah'ın yanında bulunan ise kalıcıdır. Biz sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle vereceğiz.
Gültekin Onan
Sizin yanınızda olan tükenir, Tanrı'nın katında olan ise kalıcıdır. Sabredenlerin karşılığını yaptıklarının en güzeliyle biz muhakkak vereceğiz.
Hasan Basri Çantay
Sizin nezdinizdeki tükenir, Allahın indindeki ise baakıydir. Sabredenlerin mükafatını biz yapmakda olduklarının daha güzeliyle vereceğiz muhakkak.
İbni Kesir
Sizin yanınızdaki tükenir. Allah'ın katında olanlar ise sonsuzdur. Sabredenlere mükafatlarını, yaptıklarının daha güzeli ile ödeyeceğiz.
Şaban Piriş
Sizin yanınızda olanlar tükenir, fakat Allah'ın yanındakiler tükenmez. Sabırlı olanları ödüllendireceğiz. Onların mükafatını yaptıklarının en iyisiyle öderiz.
Ahmed Hulusi
Sizin indinizdeki tükenir. . . Allah indindeki ise bakidir. . . Sabredenlere gelince, elbette onların yaptıklarının sonucunu, yapmakta olduklarından daha güzeli ile karşılarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin yanınızda bulunanlar biter; ancak ALLAH'ın yanındakiler ise süreklidir. Güçlüklere karşı direnenlerin ödüllerini, yaptıkları iyiliklere uygun olarak elbette vereceğiz.
Erhan Aktaş
Sizin yanınızda olan şeyler tükenir, Allah'ın yanında olan şeyler ise tükenmez. Sabredenlere, ödüllerini yaptıkları şeylerin karşılığı olarak en iyi şekilde vereceğiz.
Progressive Muslims
What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do.
Sam Gerrans
What is with you has an end, and what is with God remains; and We will pay those who are patient their reward according to the best of what they did.
Aisha Bewley
What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did.
Rashad Khalifa
What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
Edip-Layth
What you have will run out, while what God has will remain. We will compensate those who are patient with the best of what they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.