16. Nahl suresi, 95. ayet

Ve la teşteru bi ahdillahi semenen kalila, innema indallahi huve hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
Monoteist Meali
Allah'ın ahdini[1], küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.
Dipnotlar
[1] Allah'a verdiğiniz sözü.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve asla -
2 teşteru satmayın شري
3 biahdi verdiğiniz sözü عهد
4 llahi Allah'a -
5 semenen bir paraya ثمن
6 kalilen az قلل
7 innema şüphesiz -
8 inde yanında olan عند
9 llahi Allah'ın -
10 huve o -
11 hayrun daha hayırlıdır خير
12 lekum sizin için -
13 in eğer -
14 kuntum كون
15 tea'lemune bilirseniz علم
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın sözünü az bir değere satmayın! (Gerçeği) biliyorsanız şüphesiz ki Allah katında olan (sevap) sizin için hayırlı olandır.
Edip Yüksel
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a karşı yükümlülüğünüzü geçici bir çıkar karşılığında satmayın[1]. Bilseniz Allah katında olan sizin için hayırlıdır.[2]
Ali Rıza Safa
Allah'a verdiğiniz sözü, az bir karşılığa satmayın. Allah'ın katında olan, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!
Mustafa İslamoğlu
Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç
Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Muhammed Esed
Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:
Diyanet İşleri
Allah'a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ahdini cüz'i bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz
Süleyman Ateş
Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay
Allahın ahdini az bir bahaya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...
İbni Kesir
Allah'ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş
Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi
Az bir pahaya Allah ahdini satmayın. . . Eğer bilirseniz, Allah indindeki sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.
Erhan Aktaş
Allah'ın ahdini[1], küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.
Progressive Muslims
And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Sam Gerrans
And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.
Aisha Bewley
Do not sell Allah’s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.
Rashad Khalifa
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
Edip-Layth
Do not trade your pledge with God for petty gains. What is with God is far better for you if you know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.