16. Nahl suresi, 88. ayet

Ellezine keferu ve saddu an sebilillahi zidnahum azaben fevkal azabi bima kanu yufsidun.
Monoteist Meali
Allah'ın yolundan alıkoyan Kafirlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine kimseler -
2 keferu inkar eden(ler) كفر
3 ve saddu ve engel olanlar صدد
4 an -ndan -
5 sebili yolu- سبل
6 llahi Allah'ın -
7 zidnahum artırırız onlara زيد
8 azaben azabı عذب
9 fevka üstüne فوق
10 l-azabi azaplarının عذب
11 bima dolayı -
12 kanu yaptıkları كون
13 yufsidune bozgunculuklarından فسد
Bayraktar Bayraklı
İnkar edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
Mehmet Okuyan
Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız.[1]
Edip Yüksel
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlara gelince, onlara yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik eden ve başkalarını Allah'ın yolundan çevirenlerin azaplarının üzerine, bozgunculuk yapmalarına karşılık, bir azap daha katacağız.[1]
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için ceza üstüne ceza ekleriz.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
İnkara sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
Ali Bulaç
İnkar edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar, diğerlerini de bozdukları için, onlara azap üstüne bir azap daha artırdık.
Muhammed Esed
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah'ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Diyanet İşleri
İnkar eden ve insanları Allah'ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azab üstüne bir azab ziyade etmişizdir
Süleyman Ateş
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Gültekin Onan
Küfredip de Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Hasan Basri Çantay
Kafir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyada) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azab daha katıb artırdık.
İbni Kesir
Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.
Şaban Piriş
Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenleri ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Erhan Aktaş
Allah'ın yolundan alıkoyan Kafirlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Progressive Muslims
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
Sam Gerrans
Those who ignore warning and turn away from the path of God, We will increase them in punishment over the punishment for what they wrought of corruption.
Aisha Bewley
As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
Edip-Layth
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.