Monoteist Meali
O Gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Ve elkav ilallahi yevme izinis seleme ve dalle anhum ma kanu yefterun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Mehmet Okuyan
(Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar[1] ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir.[2]
Edip Yüksel
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Süleymaniye Vakfı
O gün hepsi Allah'a teslimiyet gösterir; uydurdukları ortaklar da kendilerinden uzaklaşmış olur.[1]
Ali Rıza Safa
O gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Ali Bulaç
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Muhammed Esed
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Diyanet İşleri
Onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Süleyman Ateş
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Gültekin Onan
O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hasan Basri Çantay
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
İbni Kesir
O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
Şaban Piriş
İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Ahmed Hulusi
O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allah'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Erhan Aktaş
O Gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Progressive Muslims
And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.
Sam Gerrans
And they will offer God submission, that day, but strayed from them will be what they invented.
Aisha Bewley
On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them.
Rashad Khalifa
They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.
Edip-Layth
They peacefully surrendered to God on that day, and what they had invented abandoned them.
Monoteist Meali
O Gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Bayraktar Bayraklı
O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Mehmet Okuyan
(Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar[1] ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir.[2]
Edip Yüksel
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Süleymaniye Vakfı
O gün hepsi Allah'a teslimiyet gösterir; uydurdukları ortaklar da kendilerinden uzaklaşmış olur.[1]
Ali Rıza Safa
O gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Ali Bulaç
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Muhammed Esed
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Diyanet İşleri
Onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Süleyman Ateş
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Gültekin Onan
O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hasan Basri Çantay
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
İbni Kesir
O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
Şaban Piriş
İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Ahmed Hulusi
O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allah'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Erhan Aktaş
O Gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Progressive Muslims
And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.
Sam Gerrans
And they will offer God submission, that day, but strayed from them will be what they invented.
Aisha Bewley
On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them.
Rashad Khalifa
They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.
Edip-Layth
They peacefully surrendered to God on that day, and what they had invented abandoned them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.