Monoteist Meali
Üzüm ve hurma meyvelerinden sarhoşluk veren içecek[1] ve faydalı besinler elde edersiniz. Aklını kullanan bir halk için, bunda kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Dipnotlar
[1]
Zararlı içecekler haline dönüştürerek.
[2]
Gösterge, işaret.
وَمِن
ثَمَرَٰتِ
ٱلنَّخِيلِ
وَٱلْأَعْنَـٰبِ
تَتَّخِذُونَ
مِنْهُ
سَكَرًۭا
وَرِزْقًا
حَسَنًا ۗ
إِنَّ
فِى
ذَٰلِكَ
لَـَٔايَةًۭ
لِّقَوْمٍۢ
يَعْقِلُونَ
Ve min semeratin nahili vel a'nabi tettehizune minhu sekeren ve rızkan hasena, inne fi zalike le ayeten li kavmin ya'kılun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | ve | - |
| 2 | semerati | meyvalarından | ثمر |
| 3 | n-nehili | hurma ağaçlarının | نخل |
| 4 | vel'ea'nabi | ve üzümlerden | عنب |
| 5 | tettehizune | elde edersiniz | اخذ |
| 6 | minhu | onlardan | - |
| 7 | sekeran | sarhoşluk | سكر |
| 8 | ve rizkan | ve bir rızık | رزق |
| 9 | hasenen | güzel | حسن |
| 10 | inne | şüphesiz | - |
| 11 | fi | vardır | - |
| 12 | zalike | bunda | - |
| 13 | layeten | elbette ibret(ler) | ايي |
| 14 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 15 | yea'kilune | aklını kullanan | عقل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hurma ağacının ve üzümlerin ürünlerinden sarhoşluk veren içecek ve güzel rızık elde edersiniz. Aklını kullanan toplum için bunda bir işaret vardır.
Mehmet Okuyan
Hurma ve üzümlerin ürünlerinden hem sarhoş edici şeyler hem de güzel gıdalar ediniyorsunuz.[1] Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için bir delil vardır.
Edip Yüksel
Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hurma ve üzüm ürünlerinden hem sarhoşluk veren içki[1] hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Şüphesiz bunda doğru bağlantılar kurabilen bir topluluk için kesin bir ayet /belge vardır.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden de sarhoşluk veren içkiler ve güzel bir geçimlik elde edersiniz. Aslında, işte bunda, aklını kullanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.[202]
Mustafa İslamoğlu
Yine, hurma ağaçlarının ve asmalarının ürünlerinden, hem sarhoşluk veren (zararlı) şeyler, hem de yararlı, güzel bir rızık elde ediyorsunuz: elbet bunda aklını kullanan bir topluluk için mutlaka alınacak bir öğüt bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hurmalıkların meyvalarından, üzümlerden de sarhoş edici bir içecek ve güzel bir rızık elde edersiniz. İşte bunda, aklını işleten bir topluluk için kesin bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz aklını kullanabilen bir topluluk için, gerçekten bunda bir ayet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hurma ve üzüm ağaçlarının meyvelerinden de hem içki, hem de güzel bir yiyecek çıkarırsınız. Şüphesiz ki, bunda aklını kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Ve hurma ağaçlarının ve asmaların ürününden hem sarhoş edici içkiler, hem de güzel, temiz rızıklar elde edersiniz: işte bunda da, aklını kullanan kimseler için bir ders vardır!
Diyanet İşleri
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem içki, hem de güzel bir rızık edinirsiniz. Elbette bunda aklını kullanan bir toplum için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvalarından da, bundan hem bir müskir çıkarırsınız hem de bir güzel rızık, her halde bunda aklı olan bir kavm için elbet bir ayet var
Süleyman Ateş
Hurma ağaçlarının meyvalarından ve üzümlerden de sarhoşluk ve güzel rızık elde edersiniz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibret vardır.
Gültekin Onan
Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz akleden bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Hurma ağaçlarının meyvesinden ve üzümlerden de içki ve güzel bir rızk edinirsiniz, işte bunda da aklını kullanacak bir kavm için hiç şübhesiz bir ayet vardır.
İbni Kesir
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden; şerbet, şıra ve güzel rızık elde edersiniz. Akleden bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Şaban Piriş
Hurma ve üzüm ürünlerinden de bir sarhoşluk verici bir de güzel rızık elde edersiniz. İşte bunda da aklını kullanan bir toplum için bir işaret vardır.
Ahmed Hulusi
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem sarhoşluk veren içecekler hem de güzel bir gıda edinirsiniz. . . Bu olayda da aklını kullananlar için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Erhan Aktaş
Üzüm ve hurma meyvelerinden sarhoşluk veren içecek[1] ve faydalı besinler elde edersiniz. Aklını kullanan bir halk için, bunda kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Progressive Muslims
And from the fruits of the palm trees and the grapes you make wine and a good provision. In that is a sign for a people who comprehend.
Sam Gerrans
And of the fruits of the date-palms and grapevines: you take therefrom an intoxicant, and goodly provision. In that is a proof for people who reason.
Aisha Bewley
And from the fruit of the date-palm and the grape-vine you derive both intoxicants and wholesome provision. There is certainly a Sign in that for people who use their intellect.
Rashad Khalifa
And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.
Edip-Layth
From the fruits of the palm trees and the grapes you make wine as well as a good provision. In that is a sign for a people who reason.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | ve | - |
| 2 | semerati | meyvalarından | ثمر |
| 3 | n-nehili | hurma ağaçlarının | نخل |
| 4 | vel'ea'nabi | ve üzümlerden | عنب |
| 5 | tettehizune | elde edersiniz | اخذ |
| 6 | minhu | onlardan | - |
| 7 | sekeran | sarhoşluk | سكر |
| 8 | ve rizkan | ve bir rızık | رزق |
| 9 | hasenen | güzel | حسن |
| 10 | inne | şüphesiz | - |
| 11 | fi | vardır | - |
| 12 | zalike | bunda | - |
| 13 | layeten | elbette ibret(ler) | ايي |
| 14 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 15 | yea'kilune | aklını kullanan | عقل |
Bayraktar Bayraklı
Hurma ağacının ve üzümlerin ürünlerinden sarhoşluk veren içecek ve güzel rızık elde edersiniz. Aklını kullanan toplum için bunda bir işaret vardır.
Mehmet Okuyan
Hurma ve üzümlerin ürünlerinden hem sarhoş edici şeyler hem de güzel gıdalar ediniyorsunuz.[1] Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için bir delil vardır.
Edip Yüksel
Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hurma ve üzüm ürünlerinden hem sarhoşluk veren içki[1] hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Şüphesiz bunda doğru bağlantılar kurabilen bir topluluk için kesin bir ayet /belge vardır.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden de sarhoşluk veren içkiler ve güzel bir geçimlik elde edersiniz. Aslında, işte bunda, aklını kullanan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.[202]
Mustafa İslamoğlu
Yine, hurma ağaçlarının ve asmalarının ürünlerinden, hem sarhoşluk veren (zararlı) şeyler, hem de yararlı, güzel bir rızık elde ediyorsunuz: elbet bunda aklını kullanan bir topluluk için mutlaka alınacak bir öğüt bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hurmalıkların meyvalarından, üzümlerden de sarhoş edici bir içecek ve güzel bir rızık elde edersiniz. İşte bunda, aklını işleten bir topluluk için kesin bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz aklını kullanabilen bir topluluk için, gerçekten bunda bir ayet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hurma ve üzüm ağaçlarının meyvelerinden de hem içki, hem de güzel bir yiyecek çıkarırsınız. Şüphesiz ki, bunda aklını kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Ve hurma ağaçlarının ve asmaların ürününden hem sarhoş edici içkiler, hem de güzel, temiz rızıklar elde edersiniz: işte bunda da, aklını kullanan kimseler için bir ders vardır!
Diyanet İşleri
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem içki, hem de güzel bir rızık edinirsiniz. Elbette bunda aklını kullanan bir toplum için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvalarından da, bundan hem bir müskir çıkarırsınız hem de bir güzel rızık, her halde bunda aklı olan bir kavm için elbet bir ayet var
Süleyman Ateş
Hurma ağaçlarının meyvalarından ve üzümlerden de sarhoşluk ve güzel rızık elde edersiniz. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibret vardır.
Gültekin Onan
Hurmalıkların ve üzümlüklerin meyvelerinden kurdukları çardaklarda hem sarhoşluk verici içki, hem güzel bir rızık edinmektesiniz. Şüphesiz akleden bir topluluk için gerçekten bunda bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Hurma ağaçlarının meyvesinden ve üzümlerden de içki ve güzel bir rızk edinirsiniz, işte bunda da aklını kullanacak bir kavm için hiç şübhesiz bir ayet vardır.
İbni Kesir
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden; şerbet, şıra ve güzel rızık elde edersiniz. Akleden bir kavim için bunda bir ayet vardır.
Şaban Piriş
Hurma ve üzüm ürünlerinden de bir sarhoşluk verici bir de güzel rızık elde edersiniz. İşte bunda da aklını kullanan bir toplum için bir işaret vardır.
Ahmed Hulusi
Hurma ağaçlarının meyvelerinden ve üzümlerden hem sarhoşluk veren içecekler hem de güzel bir gıda edinirsiniz. . . Bu olayda da aklını kullananlar için bir ibret vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve hurma ağaçlarının meyvelerinden, üzümlerden hem sarhoş edici içkiler ve hem de güzel bir rızık elde edersiniz. Akleden bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Erhan Aktaş
Üzüm ve hurma meyvelerinden sarhoşluk veren içecek[1] ve faydalı besinler elde edersiniz. Aklını kullanan bir halk için, bunda kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Progressive Muslims
And from the fruits of the palm trees and the grapes you make wine and a good provision. In that is a sign for a people who comprehend.
Sam Gerrans
And of the fruits of the date-palms and grapevines: you take therefrom an intoxicant, and goodly provision. In that is a proof for people who reason.
Aisha Bewley
And from the fruit of the date-palm and the grape-vine you derive both intoxicants and wholesome provision. There is certainly a Sign in that for people who use their intellect.
Rashad Khalifa
And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.
Edip-Layth
From the fruits of the palm trees and the grapes you make wine as well as a good provision. In that is a sign for a people who reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.