16. Nahl suresi, 65. ayet

Vallahu enzele mines semai maen fe ahya bihil arda ba'de mevtiha, inne fi zalike le ayeten li kavmin yesmeun.
Monoteist Meali
Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen[1] bir halk için kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Dipnotlar
[1] Gerçeğin sesine kulak veren.
[2] Gösterge, işaret, kanıt.
# Kelime Anlam Kök
1 vallahu ve Allah -
2 enzele indirdi نزل
3 mine -ten -
4 s-semai gök- سمو
5 maen bir su موه
6 feehya ve diriltti حيي
7 bihi onunla -
8 l-erde yeri ارض
9 bea'de sonra بعد
10 mevtiha ölümünden موت
11 inne şüphesiz -
12 fi vardır -
13 zalike bunda -
14 layeten elbette ibret(ler) ايي
15 likavmin bir millet için قوم
16 yesmeune işiten سمع
Bayraktar Bayraklı
Allah gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yeri diriltti. Doğrusu, dinleyen topluma bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan
Allah gökten su indirmiş ve onunla yeri ölümünden sonra diriltmiştir. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir toplum için bir delil vardır.
Edip Yüksel
ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, gökten su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra canlandırır. Şüphesiz bunda, dinleyen bir topluluk için kesin bir ayet /belge vardır[1].
Ali Rıza Safa
Allah, gökten su indirerek, yeryüzünü, ölümünden sonra onunla canlandırmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve (bakın), gökten yağmuru indirip ölümünün ardından onunla toprağa can veren Allah'tır: şüphesiz bunda da işiten bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah gökten bir su indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki, bunda dinleyecek bir topluluk için bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Gökten su indirip onunla, kuruyup katılaştıktan sonra toprağa yeniden hayat veren Allah'tır. Şüphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar için bir ders vardır.
Diyanet İşleri
Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet Allah Semadan bir su indirdi de onunla Arza ölümünden sonra hayat verdi, her halde bunda dinliyecek bir kavm için bir ayet vardır
Süleyman Ateş
Allah, gökten bir su indirdi, onunla yeri ölümünden sonra diriltti, şüphesiz bunda işiten bir millet için ibret vardır.
Gültekin Onan
Tanrı gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gökden (bulutdan) su (yağmur) indirdi de onunla yer (yüzün) e, ölümünden sonra, can verdi. Şübhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm için (ibret verici) bir ayet vardır.
İbni Kesir
Allah; gökten su indirir de onunla yeryüzünü öldükten sonra tekrar diriltir. Muhakkak ki bunda, dinleyen topluluklar için ayet vardır.
Şaban Piriş
Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir belge vardır.
Ahmed Hulusi
Allah, semadan (kişinin hakikatinden) bir su (ilim) inzal etti de onunla arzı (bedeni), ölümünden (şuursuz - kendini sadece beden sanarak yaşama halinden) sonra diriltti (Allah Esma'sıyla var olan sonsuz yaşama sahip olduğunu fark ettirdi). . . Muhakkak ki bu, duyduğunu değerlendirecek kişiler için önemli işarettir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.
Erhan Aktaş
Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen[1] bir halk için kesinlikle bir ayet[2] vardır.
Progressive Muslims
And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.
Sam Gerrans
And God sends down from the sky water and gives life thereby to the earth after its death. In that is a proof for people who hear.
Aisha Bewley
Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear.
Rashad Khalifa
GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.
Edip-Layth
God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.