Monoteist Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
Dipnotlar
[1]
"Ol deyince hemen olur" hükmü ile insanın ölümden sonra tekrar diriltilmesinin Allah için asla güç bir iş olmadığı, bunun olması için sadece Allah'ın "ol" demesinin yeterli olacağı ifade edilmektedir. Elbette ki Rabb'imizin "ol" demesi ile bütün bir evren olur. Ancak bu ifadenin evrenin yaratılışı ile bir ilgisi yoktur.
İnnema kavluna li şey'in iza erednahu en nekule lehu kun fe yekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.[1]
Edip Yüksel
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Biz bir şeyin olmasını istediğimizde, onun için sözümüz sadece "Ol!" demektir. Sonra o şey oluşur[1].
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğimizde, ona, yalnızca "Ol!" deriz; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
Ali Bulaç
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: "Ol!" dememizdir. O da hemen oluverir.
Muhammed Esed
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir
Süleyman Ateş
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
Şaban Piriş
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.
Erhan Aktaş
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
Progressive Muslims
It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.
Sam Gerrans
Our word to a thing when We intend it is that We but say to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.
Monoteist Meali
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
Dipnotlar
[1] "Ol deyince hemen olur" hükmü ile insanın ölümden sonra tekrar diriltilmesinin Allah için asla güç bir iş olmadığı, bunun olması için sadece Allah'ın "ol" demesinin yeterli olacağı ifade edilmektedir. Elbette ki Rabb'imizin "ol" demesi ile bütün bir evren olur. Ancak bu ifadenin evrenin yaratılışı ile bir ilgisi yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol!" dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.
Mehmet Okuyan
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol!" dememizdir; hemen olmaya başlar.[1]
Edip Yüksel
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Biz bir şeyin olmasını istediğimizde, onun için sözümüz sadece "Ol!" demektir. Sonra o şey oluşur[1].
Ali Rıza Safa
Bir şeyi dilediğimizde, ona, yalnızca "Ol!" deriz; hemen olur.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.
Ali Bulaç
Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: "Ol!" dememizdir. O da hemen oluverir.
Muhammed Esed
Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Diyanet İşleri
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: "Ol" hemen oluverir
Süleyman Ateş
Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Gültekin Onan
Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay
Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona "Ol" dememizden ibaretdir. O da derhal oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
Şaban Piriş
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi
Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.
Erhan Aktaş
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, sözümüz ona sadece, "Ol." demektir. O da olur.[1]
Progressive Muslims
It is Our saying to a thing if We want it, to say to it: "Be," and it is.
Sam Gerrans
Our word to a thing when We intend it is that We but say to it: “Be thou,” and it is.
Aisha Bewley
Our Word to a thing when We desire it is just to say to it ‘Be!’ and it is.
Rashad Khalifa
To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
Edip-Layth
When we want something, our word is only to say to it: "Be," and it is.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.