16. Nahl suresi, 128. ayet

إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
İnnallahe meallezinettekav vellezine hum muhsinun.
Monoteist Meali
Kuşkusuz, Allah, takvalı olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
# Kelime Anlam Kök
1 inne çünkü -
2 llahe Allah -
3 mea beraberdir -
4 ellezine kimselerle -
5 ttekav korunan(larla) وقي
6 vellezine ve kimselerle -
7 hum onlar -
8 muhsinune iyilik eden(lerle) حسن
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Allah, takva sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah takvâ sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.
Edip Yüksel
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Süleymaniye Vakfı
Muhakkak ki Allah, yanlışlardan sakınanlarla ve güzel davrananlarla beraberdir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanlarla ve iyilik yapanlarla kesinlikle birliktedir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Ali Bulaç
Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
Muhammed Esed
Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
Süleyman Ateş
Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de daima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
Şaban Piriş
Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Allah korunanlar ve muhsinlerle (Allah için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz, Allah, takvalı olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
Progressive Muslims
God is with those who are aware and are good doers.
Sam Gerrans
God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.
Aisha Bewley
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Rashad Khalifa
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
Edip-Layth
God is with those who are aware and are good doers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.