Monoteist Meali
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir.[1] Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Dipnotlar
[1]
Sana dayanma gücünü, direnme azmini Allah verir.
وَٱصْبِرْ
وَمَا
صَبْرُكَ
إِلَّا
بِٱللَّهِ ۚ
وَلَا
تَحْزَنْ
عَلَيْهِمْ
وَلَا
تَكُ
فِى
ضَيْقٍۢ
مِّمَّا
يَمْكُرُونَ
Vasbır ve ma sabruke illa billahi ve la tahzen aleyhim ve la teku fi daykın mimma yemkurun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vesbir | ve sabret | صبر |
| 2 | ve ma | değildir | - |
| 3 | sabruke | senin sabrın | صبر |
| 4 | illa | başka | - |
| 5 | billahi | Allah(ın yardımından) | - |
| 6 | ve la | ve | - |
| 7 | tehzen | üzülme | حزن |
| 8 | aleyhim | onlara | - |
| 9 | ve la | ve | - |
| 10 | teku | düşme | كون |
| 11 | fi | - | |
| 12 | deykin | sıkıntıya | ضيق |
| 13 | mimma | - | |
| 14 | yemkurune | kurdukları tuzaklardan | مكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma!
Mehmet Okuyan
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma![1]
Edip Yüksel
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Süleymaniye Vakfı
Sen sabret /duruşunu bozma! Senin sabırlı davranman ancak Allah'ın yardımı ile olur. Onlar için üzülme! Plan kurmalarından dolayı da için daralmasın[1].
Ali Rıza Safa
Dirençli ol; senin dirençli olman, ancak Allah'ın yardımıyla olur. Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Mustafa İslamoğlu
Ve sen de sabret ve (unutma ki) senin sabretmen yalnızca Allah sayesinde mümkündür! Ve onlardan yana üzülme! Hele onların çevirdikleri entrikalardan dolayı için hiç daralmasın!
Yaşar Nuri Öztürk
Sabret! Senin sabrın da Allah'ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma!
Ali Bulaç
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabret, sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir ve onlar için üzülme, kurdukları tuzaktan dolayı telaş da etme!
Muhammed Esed
Öyleyse, (hakkı inkar edenlerin söylediklerine karşı) sabır göster ve daima hatırla ki, sana güçlüklere göğüs germe gücünü veren yalnızca Allah'tır; ve onlardan yana üzülme; hele onların o asılsız iddiaları seni hiç sıkmasın:
Diyanet İşleri
Sabret! Senin sabrın ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan yana üzülme. Tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntıya düşme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabret, sabrın da ancak Allahın ınayetiledir, ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirden telaş da etme
Süleyman Ateş
Sabret, sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlara üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme.
Gültekin Onan
Sabret; senin sabrın ancak Tanrı(nın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Hasan Basri Çantay
Sabret. Senin sabrın Allah (ın tevfikına istinad) dan başka (bir şey) değildir. Onlara karşı tasalanma, onların kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı (telaşa ve) sıkıntıya da düşme.
İbni Kesir
Sabret; senin sabrın ancak Allah içindir. Üzülme onlara. Kurdukları düzenlerden dolayı da endişe etme.
Şaban Piriş
Sabret, senin sabrın ancak Allah içindir. Onlar için üzülme, Onların hilelerinden de sakın dara düşme.
Ahmed Hulusi
Güven ve dayan! Senin sabrın, yalnızca Allah'ladır! Onlar üzerine mahzun olma! Kurmakta oldukları tuzaklarından sıkıntı duyma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Erhan Aktaş
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir.[1] Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Progressive Muslims
And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Sam Gerrans
And be thou patient; and thy patience is only through God. And grieve thou not over them, nor be thou in distress over what they scheme.
Aisha Bewley
Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch.
Rashad Khalifa
You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Edip-Layth
Be patient, and your patience is only possible by God. Do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Monoteist Meali
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir.[1] Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Dipnotlar
[1] Sana dayanma gücünü, direnme azmini Allah verir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vesbir | ve sabret | صبر |
| 2 | ve ma | değildir | - |
| 3 | sabruke | senin sabrın | صبر |
| 4 | illa | başka | - |
| 5 | billahi | Allah(ın yardımından) | - |
| 6 | ve la | ve | - |
| 7 | tehzen | üzülme | حزن |
| 8 | aleyhim | onlara | - |
| 9 | ve la | ve | - |
| 10 | teku | düşme | كون |
| 11 | fi | - | |
| 12 | deykin | sıkıntıya | ضيق |
| 13 | mimma | - | |
| 14 | yemkurune | kurdukları tuzaklardan | مكر |
Bayraktar Bayraklı
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma!
Mehmet Okuyan
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma![1]
Edip Yüksel
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Süleymaniye Vakfı
Sen sabret /duruşunu bozma! Senin sabırlı davranman ancak Allah'ın yardımı ile olur. Onlar için üzülme! Plan kurmalarından dolayı da için daralmasın[1].
Ali Rıza Safa
Dirençli ol; senin dirençli olman, ancak Allah'ın yardımıyla olur. Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Mustafa İslamoğlu
Ve sen de sabret ve (unutma ki) senin sabretmen yalnızca Allah sayesinde mümkündür! Ve onlardan yana üzülme! Hele onların çevirdikleri entrikalardan dolayı için hiç daralmasın!
Yaşar Nuri Öztürk
Sabret! Senin sabrın da Allah'ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma!
Ali Bulaç
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabret, sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir ve onlar için üzülme, kurdukları tuzaktan dolayı telaş da etme!
Muhammed Esed
Öyleyse, (hakkı inkar edenlerin söylediklerine karşı) sabır göster ve daima hatırla ki, sana güçlüklere göğüs germe gücünü veren yalnızca Allah'tır; ve onlardan yana üzülme; hele onların o asılsız iddiaları seni hiç sıkmasın:
Diyanet İşleri
Sabret! Senin sabrın ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan yana üzülme. Tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntıya düşme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabret, sabrın da ancak Allahın ınayetiledir, ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirden telaş da etme
Süleyman Ateş
Sabret, sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlara üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme.
Gültekin Onan
Sabret; senin sabrın ancak Tanrı(nın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Hasan Basri Çantay
Sabret. Senin sabrın Allah (ın tevfikına istinad) dan başka (bir şey) değildir. Onlara karşı tasalanma, onların kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı (telaşa ve) sıkıntıya da düşme.
İbni Kesir
Sabret; senin sabrın ancak Allah içindir. Üzülme onlara. Kurdukları düzenlerden dolayı da endişe etme.
Şaban Piriş
Sabret, senin sabrın ancak Allah içindir. Onlar için üzülme, Onların hilelerinden de sakın dara düşme.
Ahmed Hulusi
Güven ve dayan! Senin sabrın, yalnızca Allah'ladır! Onlar üzerine mahzun olma! Kurmakta oldukları tuzaklarından sıkıntı duyma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Erhan Aktaş
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir.[1] Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Progressive Muslims
And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Sam Gerrans
And be thou patient; and thy patience is only through God. And grieve thou not over them, nor be thou in distress over what they scheme.
Aisha Bewley
Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch.
Rashad Khalifa
You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
Edip-Layth
Be patient, and your patience is only possible by God. Do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.