Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
(Kazandıkları) az bir menfaattir. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Ellerine geçecek olan) az bir yararlanmadır. Onlar için acıklı bir azap vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Az bir geçinmedir. Oysa onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.
Ali Bulaç
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu az bir faydalanmadır ve onlara acı bir azap vardır.
Muhammed Esed
(Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!
Diyanet İşleri
(Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Halbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Az bir istifade ve haklarında elim bir azab vardır
Süleyman Ateş
Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.
Gültekin Onan
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibaretdir. Halbuki onlara (ahıretde) pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Az bir geçim ve ardından onlara elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!
Ahmed Hulusi
Az bir faydalanma (yüzünden)!. . Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.
Progressive Muslims
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Sam Gerrans
A brief enjoyment, and they have a painful punishment.
Aisha Bewley
Those who invent lies against Allah are not successful – a brief enjoyment, then they will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
Edip-Layth
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Monoteist Meali
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı
Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
(Kazandıkları) az bir menfaattir. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
(Ellerine geçecek olan) az bir yararlanmadır. Onlar için acıklı bir azap vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Az bir geçinmedir. Oysa onlar için, acı bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
(Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (ahirette) onları can yakıcı bir ceza bekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.
Ali Bulaç
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu az bir faydalanmadır ve onlara acı bir azap vardır.
Muhammed Esed
(Onlarınki bu dünyada) kısa bir avuntudan ibarettir; (öte dünyada ise) kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!
Diyanet İşleri
(Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Halbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Az bir istifade ve haklarında elim bir azab vardır
Süleyman Ateş
Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.
Gültekin Onan
(Bu dünyada olup biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibaretdir. Halbuki onlara (ahıretde) pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Az bir geçim ve ardından onlara elim bir azab vardır.
Şaban Piriş
Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!
Ahmed Hulusi
Az bir faydalanma (yüzünden)!. . Onlara (gelecekte) acı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.
Erhan Aktaş
Bu yaptıkları az bir yararlanmadır. Onlara acı bir azap vardır.
Progressive Muslims
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Sam Gerrans
A brief enjoyment, and they have a painful punishment.
Aisha Bewley
Those who invent lies against Allah are not successful – a brief enjoyment, then they will have a painful punishment.
Rashad Khalifa
They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
Edip-Layth
A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.