Monoteist Meali
O Gün gelir ve herkes kendi canını kurtarmak için çabalar. Herkese, yaptığı şeylerin karşılığı tastamam ödenir. Onlara asla haksızlık edilmez.
يَوْمَ
تَأْتِى
كُلُّ
نَفْسٍۢ
تُجَـٰدِلُ
عَن
نَّفْسِهَا
وَتُوَفَّىٰ
كُلُّ
نَفْسٍۢ
مَّا
عَمِلَتْ
وَهُمْ
لَا
يُظْلَمُونَ
Yevme te'ti kullu nefsin tucadilu an nefsiha ve tuveffa kullu nefsin ma amilet ve hum la yuzlemun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yevme | o gün | يوم |
| 2 | te'ti | gelir | اتي |
| 3 | kullu | her | كلل |
| 4 | nefsin | nefis | نفس |
| 5 | tucadilu | uğraşır | جدل |
| 6 | an | - | |
| 7 | nefsiha | kendi canı için | نفس |
| 8 | ve tuveffa | ve tam karşılığı verilir | وفي |
| 9 | kullu | herkese | كلل |
| 10 | nefsin | nefse | نفس |
| 11 | ma | - | |
| 12 | amilet | yaptığının | عمل |
| 13 | ve hum | onlara | - |
| 14 | la | asla | - |
| 15 | yuzlemune | haksızlık edilmez | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır. Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlara asla zulmedilmez.
Mehmet Okuyan
O gün herkes kendi canını savunmak (azaptan kurtarmak) için uğraşmak üzere[1] (huzura) gelecektir. Herkese yaptığının tam karşılığı ödenecek; onlara haksızlık edilmeyecektir.
Edip Yüksel
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün herkes kendini müdafaa etmek için gelecek[1], herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık edilmeyecektir.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, herkes kendisini kurtarmaya çalışır. Ve yaptıkları şeylerin karşılığı, tümüyle herkese verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelecek, her can kendi derdine düşecek; ve herkes yapıp ettiklerinin karşılığını tastamam bulacak: zira (orada) hiç kimse zulme uğramayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar.
Ali Bulaç
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez.
Muhammed Esed
(Öyleyse, haberiniz olsun,) o Gün herkes kendi başının çaresini aramaya çabalayacak ve herkese yapıp ettiğinin karşılığı tam olarak ödenecek; kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Diyanet İşleri
Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki; herkes nefsi için mücadele ederek gelir, her nefse işlemiş olduğu amel tamamile ödenir ve hiç birine zulmedilmez
Süleyman Ateş
O gün herkes gelir, kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının tam karşılığı verilir, onlara asla haksızlık edilmez.
Gültekin Onan
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay
O gün herkes (ancak) öz canı (nın halası) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
İbni Kesir
O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Şaban Piriş
O gün herkes kendi canını kurtarmaya çalışır. Herkese çalışmasının bedeli haksızlık yapılmadan ödenir.
Ahmed Hulusi
O süreç ki, her nefs kendini kurtarmak için mücadele eder. . . Her nefse yaptığı şeylerin karşılığı tam verilir. . . Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Erhan Aktaş
O Gün gelir ve herkes kendi canını kurtarmak için çabalar. Herkese, yaptığı şeylerin karşılığı tastamam ödenir. Onlara asla haksızlık edilmez.
Progressive Muslims
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Sam Gerrans
The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.
Aisha Bewley
On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged.
Rashad Khalifa
The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
Edip-Layth
The day every person will come to argue for herself, and every person will be paid in full for what she did, and they will not be wronged.
Monoteist Meali
O Gün gelir ve herkes kendi canını kurtarmak için çabalar. Herkese, yaptığı şeylerin karşılığı tastamam ödenir. Onlara asla haksızlık edilmez.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yevme | o gün | يوم |
| 2 | te'ti | gelir | اتي |
| 3 | kullu | her | كلل |
| 4 | nefsin | nefis | نفس |
| 5 | tucadilu | uğraşır | جدل |
| 6 | an | - | |
| 7 | nefsiha | kendi canı için | نفس |
| 8 | ve tuveffa | ve tam karşılığı verilir | وفي |
| 9 | kullu | herkese | كلل |
| 10 | nefsin | nefse | نفس |
| 11 | ma | - | |
| 12 | amilet | yaptığının | عمل |
| 13 | ve hum | onlara | - |
| 14 | la | asla | - |
| 15 | yuzlemune | haksızlık edilmez | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır. Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlara asla zulmedilmez.
Mehmet Okuyan
O gün herkes kendi canını savunmak (azaptan kurtarmak) için uğraşmak üzere[1] (huzura) gelecektir. Herkese yaptığının tam karşılığı ödenecek; onlara haksızlık edilmeyecektir.
Edip Yüksel
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün herkes kendini müdafaa etmek için gelecek[1], herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilecek ve kimseye haksızlık edilmeyecektir.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, herkes kendisini kurtarmaya çalışır. Ve yaptıkları şeylerin karşılığı, tümüyle herkese verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelecek, her can kendi derdine düşecek; ve herkes yapıp ettiklerinin karşılığını tastamam bulacak: zira (orada) hiç kimse zulme uğramayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar.
Ali Bulaç
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez.
Muhammed Esed
(Öyleyse, haberiniz olsun,) o Gün herkes kendi başının çaresini aramaya çabalayacak ve herkese yapıp ettiğinin karşılığı tam olarak ödenecek; kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Diyanet İşleri
Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki; herkes nefsi için mücadele ederek gelir, her nefse işlemiş olduğu amel tamamile ödenir ve hiç birine zulmedilmez
Süleyman Ateş
O gün herkes gelir, kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının tam karşılığı verilir, onlara asla haksızlık edilmez.
Gültekin Onan
O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay
O gün herkes (ancak) öz canı (nın halası) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
İbni Kesir
O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Şaban Piriş
O gün herkes kendi canını kurtarmaya çalışır. Herkese çalışmasının bedeli haksızlık yapılmadan ödenir.
Ahmed Hulusi
O süreç ki, her nefs kendini kurtarmak için mücadele eder. . . Her nefse yaptığı şeylerin karşılığı tam verilir. . . Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Erhan Aktaş
O Gün gelir ve herkes kendi canını kurtarmak için çabalar. Herkese, yaptığı şeylerin karşılığı tastamam ödenir. Onlara asla haksızlık edilmez.
Progressive Muslims
The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.
Sam Gerrans
The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.
Aisha Bewley
On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged.
Rashad Khalifa
The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
Edip-Layth
The day every person will come to argue for herself, and every person will be paid in full for what she did, and they will not be wronged.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.